Comparateur des traductions bibliques Jérémie 25:7
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 25:7 - Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, afin de m’irriter par l’ouvrage de vos mains, pour votre malheur.
Parole de vie
Jérémie 25.7 - Mais vous ne m’avez pas écouté, déclare le Seigneur. Au contraire, vous m’avez mis en colère en vous fabriquant des statues de faux dieux, qui font votre malheur
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 25. 7 - Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, afin de m’irriter par l’ouvrage de vos mains, pour votre malheur.
Bible Segond 21
Jérémie 25: 7 - Mais vous ne m’avez pas écouté, déclare l’Éternel, de sorte que vous m’avez irrité par votre manière d’agir, et ce pour votre malheur.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 25:7 - Mais vous ne m’avez pas écouté, déclare l’Éternel, et vous m’avez irrité par les idoles que vous vous êtes fabriquées, pour votre propre malheur.
Bible en français courant
Jérémie 25. 7 - Mais vous ne m’avez pas écouté, déclare le Seigneur. Au contraire, vous m’avez provoqué en fabriquant des idoles, pour votre malheur.”
Bible Annotée
Jérémie 25,7 - Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, afin de m’irriter par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur.
Bible Darby
Jérémie 25, 7 - Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, pour me provoquer par l’œuvre de vos mains, pour votre propre malheur.
Bible Martin
Jérémie 25:7 - Mais vous m’avez désobéi, dit l’Éternel, pour m’irriter par les œuvres de vos mains, à votre dommage.
Parole Vivante
Jérémie 25:7 - Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, vous avez provoqué ma colère par les idoles que vos mains ont fabriquées, et vous avez amené le malheur sur vous-mêmes.
Bible Ostervald
Jérémie 25.7 - Mais vous ne m’avez point écouté, dit l’Éternel ; en sorte que vous m’avez irrité par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur.
Grande Bible de Tours
Jérémie 25:7 - Et vous ne m’avez point écouté, dit le Seigneur ; vous m’avez irrité par les œuvres de vos mains, pour votre malheur.
Bible Crampon
Jérémie 25 v 7 - Mais vous ne m’avez pas écouté, — oracle de Yahweh, — afin de m’irriter par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur.
Bible de Sacy
Jérémie 25. 7 - Cependant vous ne m’avez point écouté, dit le Seigneur ; vous m’avez irrité au contraire par les œuvres de vos mains, pour attirer sur vous tous ces maux.
Bible Vigouroux
Jérémie 25:7 - Et vous ne m’avez pas écouté, dit le Seigneur ; mais vous avez provoqué ma colère (mon courroux) par les œuvres de vos mains, pour votre malheur.
Bible de Lausanne
Jérémie 25:7 - Mais vous ne m’avez point écouté, dit l’Éternel, en sorte que vous m’avez provoqué par l’ouvrage de vos mains, pour votre malheur.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 25:7 - Yet you have not listened to me, declares the Lord, that you might provoke me to anger with the work of your hands to your own harm.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 25. 7 - “But you did not listen to me,” declares the Lord, “and you have aroused my anger with what your hands have made, and you have brought harm to yourselves.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 25.7 - Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 25.7 - Pero no me habéis oído, dice Jehová, para provocarme a ira con la obra de vuestras manos para mal vuestro.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 25.7 - et non audistis me dicit Dominus ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum in malum vestrum