Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 24:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 24:10 - J’enverrai parmi eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils aient disparu du pays que j’avais donné à eux et à leurs pères.

Parole de vie

Jérémie 24.10 - J’enverrai parmi eux la guerre, la famine et la peste. Cela durera jusqu’à ce qu’ils disparaissent du pays que je leur ai donné, à leurs ancêtres et à eux. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 24. 10 - J’enverrai parmi eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils aient disparu du pays que j’avais donné à eux et à leurs pères.

Bible Segond 21

Jérémie 24: 10 - J’enverrai contre eux l’épée, la famine et la peste jusqu’à ce qu’ils aient disparu de la terre que je leur avais donnée, à eux et à leurs ancêtres. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 24:10 - Je déchaînerai contre eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils aient complètement disparu du pays que je leur ai donné, à leurs ancêtres puis à eux.

Bible en français courant

Jérémie 24. 10 - Je ferai passer sur eux la guerre, la famine et la peste jusqu’à ce qu’ils aient disparu du sol que je leur avais donné, à leurs ancêtres et à eux. »

Bible Annotée

Jérémie 24,10 - et j’enverrai sur eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils aient disparu du sol que j’avais donné à eux et à leurs pères.

Bible Darby

Jérémie 24, 10 - et j’enverrai contre eux l’épée, la famine, et la peste, jusqu’à ce qu’ils soient consumés de dessus la terre que je leur ai donnée, à eux et à leurs pères.

Bible Martin

Jérémie 24:10 - Et j’enverrai sur eux l’épée, la famine, et la mortalité, jusqu’à ce qu’ils soient consumés de dessus la terre que je leur avais donnée, à eux, et à leurs pères.

Parole Vivante

Jérémie 24:10 - Je déchaînerai contre eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils aient complètement disparu de la terre que je leur avais donnée, à leurs ancêtres et à eux.

Bible Ostervald

Jérémie 24.10 - Et j’enverrai sur eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils soient consumés de dessus la terre que je leur avais donnée, à eux et à leurs pères.

Grande Bible de Tours

Jérémie 24:10 - J’enverrai contre eux le glaive, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés de la terre que je leur avais donnée, aussi bien qu’à leurs pères.

Bible Crampon

Jérémie 24 v 10 - Et j’enverrai sur eux l’épée, la famine et la peste jusqu’à ce qu’ils aient disparu du sol que j’avais donné à eux et à leurs pères.

Bible de Sacy

Jérémie 24. 10 - J’enverrai contre eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés de la terre que je leur avais donnée aussi bien qu’à leurs pères.

Bible Vigouroux

Jérémie 24:10 - Et j’enverrai contre eux le glaive, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés de la terre que j’ai donnée à eux et à leurs pères. [24.10 Si l’on veut suivre l’ordre des temps, il paraît qu’il faut passer de ce verset aux chapitres 29 à 31.]

Bible de Lausanne

Jérémie 24:10 - et je lâcherai contre eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils soient consumés de dessus le sol que j’avais donné à eux et à leurs pères.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 24:10 - And I will send sword, famine, and pestilence upon them, until they shall be utterly destroyed from the land that I gave to them and their fathers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 24. 10 - I will send the sword, famine and plague against them until they are destroyed from the land I gave to them and their ancestors.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 24.10 - And I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, till they be consumed from off the land that I gave unto them and to their fathers.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 24.10 - Y enviaré sobre ellos espada, hambre y pestilencia, hasta que sean exterminados de la tierra que les di a ellos y a sus padres.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 24.10 - et mittam in eis gladium et famem et pestem donec consumantur de terra quam dedi eis et patribus eorum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 24.10 - καὶ ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς τὸν λιμὸν καὶ τὸν θάνατον καὶ τὴν μάχαιραν ἕως ἂν ἐκλίπωσιν ἀπὸ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα αὐτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 24.10 - und will gegen sie das Schwert, die Hungersnot und die Pest loslassen, bis sie gänzlich aus dem Lande vertilgt sind, das ich ihnen und ihren Vätern gegeben habe!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 24:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV