Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 24:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 24:1 - L’Éternel me fit voir deux paniers de figues posés devant le temple de l’Éternel, après que Nebucadnetsar, roi de Babylone, eut emmené de Jérusalem et conduit à Babylone Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les charpentiers et les serruriers.

Parole de vie

Jérémie 24.1 - Nabucodonosor, roi de Babylone, a déporté de Jérusalem le roi de Juda, Yekonia, fils de Yoaquim, ainsi que les ministres de Juda, les forgerons et les artisans, pour les amener à Babylone. Après cela, le Seigneur m’a fait voir deux paniers de figues que quelqu’un avait placés devant le temple.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 24. 1 - L’Éternel me fit voir deux paniers de figues posés devant le temple de l’Éternel, après que Nebucadnetsar, roi de Babylone, eut emmené de Jérusalem et conduit à Babylone Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les charpentiers et les serruriers.

Bible Segond 21

Jérémie 24: 1 - L’Éternel m’a fait voir deux paniers de figues déposés devant son temple. C’était après que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmené en exil loin de Jérusalem et conduit jusqu’à Babylone Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les charpentiers et les serruriers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 24:1 - Après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut déporté de Jérusalem et emmené à Babylone Yekonia, fils de Yehoyaqim, roi de Juda, les chefs de Juda, les artisans et les forgerons, l’Éternel me donna une vision : deux paniers de figues étaient posés devant le Temple de l’Éternel.

Bible en français courant

Jérémie 24. 1 - Le Seigneur me fit remarquer deux paniers de figues, que quelqu’un avait placés devant le temple. Cela se passait après que le roi Nabucodonosor de Babylone eut déporté Yekonia, fils de Joaquim et roi de Juda, ainsi que les ministres du royaume, les artisans et les serruriers de Jérusalem pour les amener à Babylone.

Bible Annotée

Jérémie 24,1 - L’Éternel me donna une vision, c’étaient deux paniers de figues, placés devant le temple de l’Éternel, après que Nébucadretsar, roi de Babylone, eut emmené de Jérusalem et transporté à Babylone Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les charpentiers et les serruriers.

Bible Darby

Jérémie 24, 1 - L’Éternel me fit voir une vision, et voici deux paniers de figues, posés devant le temple de l’Éternel, après que Nebucadnetsar, roi de Babylone, eut transporté de Jérusalem Jéconias, fils de Jehoïakim, roi de Juda, et les princes de Juda, et les charpentiers, et les forgerons, et qu’il les eut emmenés à Babylone.

Bible Martin

Jérémie 24:1 - L’Éternel me fit voir [une vision], et voici deux paniers de figues, posés devant le Temple de l’Éternel, après que Nébucadnetsar Roi de Babylone eut transporté de Jérusalem Jéchonias fils de Jéhojakim, Roi de Juda, et les principaux de Juda, avec les charpentiers et les serruriers, et les eut emmenés à Babylone.

Parole Vivante

Jérémie 24:1 - L’Éternel me donna une vision. Deux paniers de figues déposés devant le temple de l’Éternel, après que Néboukadnetsar, roi de Babylone, eut déporté de Jérusalem et exilé à Babylone Yekoniahou, fils de Yéhoyakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les artisans et les forgerons.

Bible Ostervald

Jérémie 24.1 - L’Éternel me fit voir une vision. Et voici, deux paniers de figues étaient posés devant le temple de l’Éternel, après que Nébucadnetsar, roi de Babylone, eut transporté de Jérusalem Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et les principaux de Juda, avec les charpentiers et les serruriers, et les eut emmenés à Babylone.

Grande Bible de Tours

Jérémie 24:1 - Le Seigneur me donna une vision*. Deux paniers pleins de figues étaient placés devant le temple du Seigneur, après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut transféré Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, avec ses princes, les ouvriers et les artisans, et qu’il les eut emmenés de Jérusalem à Babylone.
Cette vision eut lieu après que Jéchonias eut été transporté à Babylone ; Sédécias, dernier roi de Juda, régnait alors à Jérusalem. Les principaux de la nation avaient été emmenés en servitude avec le roi ; une partie de la population s’était enfuie en Égypte.

Bible Crampon

Jérémie 24 v 1 - Yahweh me fit voir, et voici deux paniers de figues posés devant le temple de Yahweh ; — c’était après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut emmené captif de Jérusalem à Babylone Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les charpentiers et les serruriers ; —

Bible de Sacy

Jérémie 24. 1 - Le Seigneur me fit voir un jour une vision. Il y avait devant le temple du Seigneur deux paniers pleins de figues. Et ceci arriva depuis que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut transféré Jéchonias, qui était fils de Joakim, roi de Juda, avec ses princes, les architectes et les ingénieurs, et qu’il les eut emmenés de Jérusalem à Babylone.

Bible Vigouroux

Jérémie 24:1 - Le Seigneur me montra une vision, et voici que deux paniers pleins de figues étaient placés devant le temple du Seigneur, après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut emmené Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, avec ses princes, et les architectes (l’artisan) et les ingénieurs (le lapidaire), et qu’il les eut conduits (loin) de Jérusalem (,) à Babylone.
[24.1-10 IIe section : Jugement de Dieu contre le peuple en général, ou captivité de Babylone, du chapitre 24 au chapitre 29. ― 1° Accomplissement des prophéties contre le peuple par une première déportation, chapitre 24. ― Les menaces si souvent renouvelées ont commencé à s’accomplir : une partie du peuple a été emmenée en captivité, avec Jéchonias, par Nabuchodonosor. Jérémie voit deux paniers, l’un plein de bonnes figues, l’autre de mauvaises ; le premier représente les Juifs qui ont été déportés, le second ceux qui sont restés en Juda avec Sédécias : ceux-ci périront, tandis que ceux-là seront conservés pour un meilleur avenir, chapitre 24, versets 1 à 10.] [24.1 Devant le temple du Seigneur  c’est-à-dire, dans le parvis des prêtres devant la porte du sanctuaire. C’était là qu’on déposait les prémices devant l’autel du Seigneur (voir Deutéronome, 26, 4).]

Bible de Lausanne

Jérémie 24:1 - L’Éternel me fit voir [une vision], et voici deux paniers de figues déposés devant le palais de l’Éternel. C’était après que Nébucadretsar, roi de Babylone, eut transporté de Jérusalem Jéconias, fils de Joïakim, roi de Juda, et les chefs de Juda, et les charpentiers, et les serruriers, et qu’il les eut emmenés à Babylone.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 24:1 - After Nebuchadnezzar king of Babylon had taken into exile from Jerusalem Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, together with the officials of Judah, the craftsmen, and the metal workers, and had brought them to Babylon, the Lord showed me this vision: behold, two baskets of figs placed before the temple of the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 24. 1 - After Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah and the officials, the skilled workers and the artisans of Judah were carried into exile from Jerusalem to Babylon by Nebuchadnezzar king of Babylon, the Lord showed me two baskets of figs placed in front of the temple of the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 24.1 - The LORD shewed me, and, behold, two baskets of figs were set before the temple of the LORD, after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, and the princes of Judah, with the carpenters and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 24.1 - Después de haber transportado Nabucodonosor rey de Babilonia a Jeconías hijo de Joacim, rey de Judá, a los príncipes de Judá y los artesanos y herreros de Jerusalén, y haberlos llevado a Babilonia, me mostró Jehová dos cestas de higos puestas delante del templo de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 24.1 - ostendit mihi Dominus et ecce duo calathi pleni ficis positi ante templum Domini postquam transtulit Nabuchodonosor rex Babylonis Iechoniam filium Ioachim regem Iuda et principes eius et fabrum et inclusorem de Hierusalem et adduxit eos in Babylonem

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 24.1 - ἔδειξέν μοι κύριος δύο καλάθους σύκων κειμένους κατὰ πρόσωπον ναοῦ κυρίου μετὰ τὸ ἀποικίσαι Ναβουχοδονοσορ βασιλέα Βαβυλῶνος τὸν Ιεχονιαν υἱὸν Ιωακιμ βασιλέα Ιουδα καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς τεχνίτας καὶ τοὺς δεσμώτας καὶ τοὺς πλουσίους ἐξ Ιερουσαλημ καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς Βαβυλῶνα.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 24.1 - Der HERR ließ mich schauen, und siehe, da standen zwei Körbe mit Feigen vor dem Tempel des HERRN (nachdem der babylonische König Nebukadnezar den Jechonja, den Sohn Jojakims, den König von Juda, gefangen weggeführt und ihn samt den Fürsten Judas und den Schmieden und den Schlossern gen Babel gebracht hatte):

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 24:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV