Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 23:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 23:4 - J’établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront ; Elles n’auront plus de crainte, plus de terreur, Et il n’en manquera aucune, dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 23.4 - Je leur donnerai comme chefs de vrais bergers. Avec eux, mes moutons n’auront plus peur, ils ne seront plus effrayés, et aucun ne manquera jamais. » Voilà ce que le Seigneur déclare.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23. 4 - J’établirai sur elles des bergers qui les paîtront ; Elles n’auront plus de crainte, plus de terreur, Et il n’en manquera aucune, dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 23: 4 - Je placerai à leur tête des bergers qui prendront soin d’elles. Elles ne connaîtront plus la peur, elles ne seront plus effrayées et plus aucune d’elles ne sera manquante, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23:4 - J’établirai sur elles des bergers de mon choix qui les dirigeront. Et elles ne connaîtront plus ni crainte ni terreur, et plus aucune d’elles ne manquera jamais, l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Jérémie 23. 4 - Je mettrai à leur tête de vrais bergers, grâce auxquels ils n’auront plus ni peur ni frayeur. Aucun d’eux ne manquera plus à l’appel, dit le Seigneur. »

Bible Annotée

Jérémie 23,4 - Et je susciterai sur elles des pasteurs qui les paîtront ; elles ne craindront plus rien ; elles ne seront plus battues, et il n’en manquera plus aucune, dit l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 23, 4 - Et je susciterai sur eux des pasteurs qui les paîtront ; et ils ne craindront plus, et ne seront pas effrayés, et il n’en manquera aucun, dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 23:4 - J’établirai aussi sur elles des pasteurs qui les paîtront, et elles n’auront plus de peur, et ne s’épouvanteront point, et il n’en manquera aucune, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 23:4 - J’établirai sur elles des bergers de mon choix qui s’occuperont d’elles. Et plus aucune d’elles ne manquera jamais, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 23.4 - J’établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront ; elles n’auront plus de crainte ni d’épouvante, et il n’en manquera aucune, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 23:4 - Je leur donnerai des pasteurs qui les feront paître. Elles ne seront plus dans la crainte et dans l’épouvante, et il n’en manquera pas une seule, dit le Seigneur*.
Selon la déclaration du Pasteur suprême, Jésus-Christ, « celles que son Père lui a données ne lui seront point ravies Â» (S. Jean, X, 28 et 29) ; et, comme il le dit ailleurs à son Père : « J’ai conservé ceux que vous m’avez donnés, et nul d’eux ne s’est perdu ; mais seulement l’enfant de perdition. Â» (S. Jean, XVII, 12.)

Bible Crampon

Jérémie 23 v 4 - Et je susciterai sur elles des pasteurs qui les paîtront ; elles n’auront plus ni crainte ni terreur, et il n’en manquera plus aucune, — oracle de Yahweh !

Bible de Sacy

Jérémie 23. 4 - Je leur donnerai des pasteurs qui auront soin de les paître : elles ne seront plus dans la crainte et dans l’épouvante, et le nombre s’en conservera, sans qu’il en manque une seule, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 23:4 - Et j’établirai sur elles des pasteurs qui les feront paître ; elles ne seront plus dans la crainte et l’épouvante (l’effroi), et il ne s’en perdra pas une seule, dit le Seigneur.
[23.4 Voir Jérémie, 3, 15. ― Des pasteurs ; à la lettre Zorobabel, Jésus, fils de Josédech, et les autres qui gouvernèrent Juda, après la captivité ; mais dans un sens plus relevé, les apôtres de Jésus-Christ, destinés à conduire et à paître les fidèles délivrés de la servitude du démon. ― Ne manquera pas au nombre. Jésus-Christ semble faire allusion à ce passage dans l’Evangile (voir Jean, 6, 39 ; 17, 12 ; 18, 9).]

Bible de Lausanne

Jérémie 23:4 - Je susciterai sur eux des bergers qui les paîtront ; ils ne craindront plus, ils ne seront plus effrayés et il n’en manquera plus, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 23:4 - I will set shepherds over them who will care for them, and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be missing, declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 23. 4 - I will place shepherds over them who will tend them, and they will no longer be afraid or terrified, nor will any be missing,” declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 23.4 - And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 23.4 - Y pondré sobre ellas pastores que las apacienten; y no temerán más, ni se amedrentarán, ni serán menoscabadas, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 23.4 - et suscitabo super eos pastores et pascent eos non formidabunt ultra et non pavebunt et nullus quaeretur ex numero dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 23.4 - καὶ ἀναστήσω αὐτοῖς ποιμένας οἳ ποιμανοῦσιν αὐτούς καὶ οὐ φοβηθήσονται ἔτι οὐδὲ πτοηθήσονται λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 23.4 - Und ich will Hirten über sie setzen, die sie weiden sollen; sie werden sich nicht mehr fürchten noch erschrecken müssen, auch keines soll vermißt werden, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 23:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV