Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 23:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 23:30 - C’est pourquoi voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes Qui se dérobent mes paroles l’un à l’autre.

Parole de vie

Jérémie 23.30 - Le Seigneur déclare : « Eh bien, je vais attaquer les prophètes qui se volent mes paroles les uns aux autres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23. 30 - C’est pourquoi voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes Qui se dérobent mes paroles l’un à l’autre.

Bible Segond 21

Jérémie 23: 30 - « Voilà pourquoi j’en veux aux prophètes qui se volent mutuellement mes paroles, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23:30 - Aussi, je vais m’en prendre à ces prophètes, déclare l’Éternel, qui, mutuellement, se volent mes paroles.

Bible en français courant

Jérémie 23. 30 - « C’est pourquoi, déclare le Seigneur, je vais m’attaquer aux prophètes qui se volent mes paroles l’un à l’autre.

Bible Annotée

Jérémie 23,30 - Aussi, je viens à ces prophètes, dit l’Éternel, qui dérobent mes paroles les uns aux autres.

Bible Darby

Jérémie 23, 30 - C’est pourquoi, voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes qui volent mes paroles chacun à son prochain.

Bible Martin

Jérémie 23:30 - C’est pourquoi voici, j’en veux aux Prophètes, dit l’Éternel, qui dérobent mes paroles, chacun de son prochain.

Parole Vivante

Jérémie 23:30 - Aussi, je vais m’en prendre à tous ces (faux) prophètes, déclare l’Éternel, qui volent mes paroles chacun à son prochain.

Bible Ostervald

Jérémie 23.30 - C’est pourquoi voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes, qui se dérobent mes paroles l’un à l’autre.

Grande Bible de Tours

Jérémie 23:30 - C’est pourquoi me voici, dit le Seigneur, près des prophètes qui dérobent mes paroles à leurs frères.

Bible Crampon

Jérémie 23 v 30 - C’est pourquoi, voici que je viens à ces prophètes qui se dérobent mes paroles les uns aux autres.

Bible de Sacy

Jérémie 23. 30 - C’est pourquoi je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui dérobent mes paroles chacun à leurs frères.

Bible Vigouroux

Jérémie 23:30 - C’est pourquoi voici que je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui dérobent mes paroles chacun à son prochain.

Bible de Lausanne

Jérémie 23:30 - C’est pourquoi voici, dit l’Éternel, que je [viens] contre les prophètes qui dérobent mes paroles chacun à son prochain.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 23:30 - Therefore, behold, I am against the prophets, declares the Lord, who steal my words from one another.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 23. 30 - “Therefore,” declares the Lord, “I am against the prophets who steal from one another words supposedly from me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 23.30 - Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 23.30 - Por tanto, he aquí que yo estoy contra los profetas, dice Jehová, que hurtan mis palabras cada uno de su más cercano.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 23.30 - propterea ecce ego ad prophetas ait Dominus qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 23.30 - διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας λέγει κύριος ὁ θεός τοὺς κλέπτοντας τοὺς λόγους μου ἕκαστος παρὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 23.30 - Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die meine Worte stehlen, einer dem andern;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 23:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV