Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 22:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 22:3 - Ainsi parle l’Éternel : Pratiquez la justice et l’équité ; délivrez l’opprimé des mains de l’oppresseur ; ne maltraitez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve ; n’usez pas de violence, et ne répandez point de sang innocent dans ce lieu.

Parole de vie

Jérémie 22.3 - Voici les paroles du Seigneur : Respectez le droit et pratiquez la justice. Arrachez ceux qui subissent l’injustice aux mains des gens qui les écrasent. Ne maltraitez pas les étrangers, les orphelins ou les veuves, ne soyez pas violents envers eux. Arrêtez de tuer des innocents en ce lieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22. 3 - Ainsi parle l’Éternel : Pratiquez la justice et l’équité ; délivrez l’opprimé des mains de l’oppresseur ; ne maltraitez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve ; n’usez pas de violence, et ne répandez point de sang innocent dans ce lieu.

Bible Segond 21

Jérémie 22: 3 - Voici ce que dit l’Éternel : Pratiquez le droit et la justice, délivrez celui qui est maltraité de son exploiteur, n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, ne recourez pas à la violence et ne versez pas de sang innocent dans cet endroit !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 22:3 - Voici ce que dit l’Éternel : Exercez le droit et la justice ; délivrez celui que l’on exploite de l’oppresseur ! Ne maltraitez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, ne commettez pas de violences envers eux, ne tuez pas des innocents dans ce lieu.

Bible en français courant

Jérémie 22. 3 - Voici ce que déclare le Seigneur: Agissez selon le droit et l’ordre que je veux, arrachez aux exploiteurs ceux qu’ils sont en train de dépouiller. Ne profitez pas de la faiblesse de l’immigré, de l’orphelin ou de la veuve, pour leur extorquer ce qu’ils possèdent. Cessez de mettre à mort des innocents en ce lieu.

Bible Annotée

Jérémie 22,3 - ainsi parle l’Éternel : Faites droit et justice ; arrachez le misérable aux mains de celui qui l’opprime ; n’accablez pas, ne violentez pas l’étranger, l’orphelin ni la veuve, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu.

Bible Darby

Jérémie 22, 3 - Ainsi dit l’Éternel : Pratiquez le jugement et la justice, et délivrez de la main de l’oppresseur celui qui est pillé ; et n’opprimez pas, ne violentez pas l’étranger, l’orphelin, et la veuve, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu.

Bible Martin

Jérémie 22:3 - Ainsi a dit l’Éternel : faites jugement et justice, et délivrez celui qui aura été pillé, d’entre les mains de celui qui lui fait tort ; ne foulez point l’orphelin, ni l’étranger, ni la veuve ; et n’usez d’aucune violence, et ne répandez point le sang innocent dans ce lieu-ci.

Parole Vivante

Jérémie 22:3 - Ainsi parle l’Éternel : Faites ce qui est droit et juste. Délivrez celui que l’on exploite des mains de son oppresseur ! Ne faites subir ni vexation ni violence à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, cessez de mettre des innocents à mort dans ce lieu.

Bible Ostervald

Jérémie 22.3 - Ainsi a dit l’Éternel : Faites droit et justice ; délivrez l’opprimé de la main de l’oppresseur ; n’opprimez pas, ne violentez pas l’étranger, ni l’orphelin ni la veuve, et ne répandez point le sang innocent dans ce lieu.

Grande Bible de Tours

Jérémie 22:3 - Voici ce que dit le Seigneur : Agissez selon l’équité et la justice, et délivrez de la main du calomniateur celui qui est opprimé par violence. N’affligez point l’étranger, l’orphelin et la veuve ; ne les opprimez pas injustement, et ne répandez point en ce lieu le sang innocent.

Bible Crampon

Jérémie 22 v 3 - Ainsi parle Yahweh : Faites droit et justice ; arrachez l’opprimé aux mains de l’oppresseur ; l’étranger, l’orphelin et la veuve, ne les maltraitez pas, ne les violentez pas, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu.

Bible de Sacy

Jérémie 22. 3 - Voici ce que dit le Seigneur : Agissez selon l’équité et la justice, et délivrez de la main du calomniateur celui qui est opprimé par violence. N’affligez point l’étranger, l’orphelin et la veuve ; ne les opprimez point injustement, et ne répandez point en ce lieu le sang innocent.

Bible Vigouroux

Jérémie 22:3 - Voici ce que dit le Seigneur : Pratiquez la justice et l’équité (Rendez le jugement et la justice), et délivrez de la main du calomniateur (de l’oppresseur) celui qui est opprimé par violence ; n’affligez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, et ne les opprimez pas injustement, et ne répandez pas en ce lieu le sang innocent.
[22.3 Voir Jérémie, 21, 12. ― De l’oppresseur (calumniatoris). Nous avons déjà fait remarquer que la Vulgate rend souvent par calomnier le verbe hébreu traiter injustement et avec violence, opprimer.]

Bible de Lausanne

Jérémie 22:3 - Ainsi dit l’Éternel : Faites droit et justice ; délivrez de la main de l’oppresseur celui qu’on dépouille ; n’opprimez pas, ne violentez pas l’étranger, ni l’orphelin, ni la veuve ; et ne versez point dans ce lieu le sang innocent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 22:3 - Thus says the Lord: Do justice and righteousness, and deliver from the hand of the oppressor him who has been robbed. And do no wrong or violence to the resident alien, the fatherless, and the widow, nor shed innocent blood in this place.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 22. 3 - This is what the Lord says: Do what is just and right. Rescue from the hand of the oppressor the one who has been robbed. Do no wrong or violence to the foreigner, the fatherless or the widow, and do not shed innocent blood in this place.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 22.3 - Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 22.3 - Así ha dicho Jehová: Haced juicio y justicia, y librad al oprimido de mano del opresor, y no engañéis ni robéis al extranjero, ni al huérfano ni a la viuda, ni derraméis sangre inocente en este lugar.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 22.3 - haec dicit Dominus facite iudicium et iustitiam et liberate vi oppressum de manu calumniatoris et advenam et pupillum et viduam nolite contristare neque opprimatis inique et sanguinem innocentem ne effundatis in loco isto

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 22.3 - τάδε λέγει κύριος ποιεῖτε κρίσιν καὶ δικαιοσύνην καὶ ἐξαιρεῖσθε διηρπασμένον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος αὐτὸν καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύετε καὶ μὴ ἀσεβεῖτε καὶ αἷμα ἀθῷον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 22.3 - So spricht der HERR: Schaffet Recht und Gerechtigkeit; errettet den Beraubten aus der Hand des Unterdrückers; den Fremdling, die Waise und die Witwe bedrückt und vergewaltigt nicht, vergießet kein unschuldiges Blut an diesem Ort!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 22:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV