Comparateur des traductions bibliques Jérémie 22:18
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 22:18 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas, en disant : Hélas, mon frère ! Hélas, ma sœur ! On ne le pleurera pas, en disant : Hélas, seigneur ! Hélas, sa majesté !
Parole de vie
Jérémie 22.18 - C’est pourquoi, voici ce que le Seigneur dit au sujet de Yoaquim, fils de Josias et roi de Juda : « Quand il mourra, on ne chantera pas de chant de deuil. Personne ne dira : “Quel malheur, mon frère ! Quel malheur, ma sœur !” Personne ne pleurera sur lui en disant : “Quel malheur, mon Maître ! Quel malheur, notre Roi !”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 22. 18 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas, en disant : Hélas, mon frère ! hélas, ma sœur ! On ne le pleurera pas, en disant : Hélas, seigneur ! hélas, sa majesté !
Bible Segond 21
Jérémie 22: 18 - « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel à l’intention de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas en disant : ‹ Quel malheur, mon frère ! Quel malheur, ma sœur ! › On ne le pleurera pas en disant : ‹ Quel malheur, seigneur ! Quel malheur, sa majesté ! ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 22:18 - « Voilà pourquoi l’Éternel déclare au sujet de Yehoyaqim, fils de Josias, roi de Juda : Personne ne le pleurera en disant : “Quel malheur, mon frère !” et “Quel malheur, ma sœur !” On ne mènera pas le deuil en disant : “Hélas ! mon seigneur ! Hélas sa majesté !”
Bible en français courant
Jérémie 22. 18 - Voici donc ce que déclare le Seigneur au sujet de Joaquim, fils de Josias et roi de Juda: « A sa mort il n’y aura pas de lamentation funèbre; personne ne dira: “Quel malheur, mon frère!” “Quel malheur, ma sœur!” On ne le pleurera pas en disant: “Quel malheur, mon Maître!” “Quel malheur, Excellence!”
Bible Annotée
Jérémie 22,18 - C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel touchant Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas : Hélas, mon frère ! Hélas, ma sœur ! On ne pleurera pas sur lui en disant : Hélas, seigneur ! Hélas, majesté !
Bible Darby
Jérémie 22, 18 - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel quand à Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne se lamentera pas sur lui : Hélas, mon frère ! Hélas ma sœur ! On ne se lamentera pas sur lui : Hélas, Seigneur ! et : Hélas, sa gloire !
Bible Martin
Jérémie 22:18 - C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel touchant Jéhojakim fils de Josias Roi de Juda : on ne le plaindra point, [en disant] : hélas mon frère ! et hélas ma sœur ! on ne le plaindra point, [en disant] : hélas Sire ! et, hélas sa magnificence !
Parole Vivante
Jérémie 22:18 - C’est pourquoi, l’Éternel dit de Yéhoyaqim, fils de Josias, roi de Juda : Personne ne le pleurera en disant : « Quel malheur, mon frère ! ». On ne mènera pas le deuil en disant : « Hélas ! Mon seigneur ! » ou « Hélas ! Sa majesté ! ».
Bible Ostervald
Jérémie 22.18 - C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel touchant Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera point, en disant : hélas, mon frère ; hélas, ma sœur ! On ne le plaindra point, en disant : hélas, seigneur ! hélas, sa majesté !
Grande Bible de Tours
Jérémie 22:18 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur à Joakim fils de Josias, roi de Juda : Ils ne le pleureront point, en disant : Ah ! frère malheureux ! ah ! sœur malheureuse ! Ils ne le plaindront point en criant : Ah ! seigneur ! ah ! prince illustre !
Bible Crampon
Jérémie 22 v 18 - C’est pourquoi ainsi parle Yahweh touchant Joakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne pleurera pas sur lui, en disant : « Hélas ! mon frère, hélas, ma sœur ! » On ne pleurera pas sur lui, en disant : « Hélas, seigneur ! hélas, majesté ! »
Bible de Sacy
Jérémie 22. 18 - C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur touchant Joakim, fils de Josias, roi de Juda : Ils ne le pleureront point en disant : Ah ! frère malheureux ! ah ! sœur malheureuse ! Ils ne le plaindront point en criant : Ah ! prince déplorable ! ah ! grandeur bientôt finie !
Bible Vigouroux
Jérémie 22:18 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur à Joakim, fils de Josias, (et) roi de Juda : On ne le pleurera pas en disant : Hélas (Malheur), (mon) frère ! hélas (Malheur), (ma) sœur ! On ne le plaindra pas en criant : Hélas, Seigneur (Malheur, maître) ! hélas (Malheur), (prince) illustre ! [22.18-19 Voir plus haut, Jérémie, note 21.2 ― Malheur, frère ! malheur, maître. Ce sont les cris de lamentation qu’on faisait entendre dans la cérémonie des funérailles. Voir plus loin, Jérémie, 34, 5 ; 3 Rois, 13, 30. ― Joakim. Le quatrième livre des Rois (voir 4 Rois, 24, 5) raconte sa mort, comme le fait remarquer saint Jérôme, mais il ne dit pas qu’il fut enseveli, parce qu’il fut privé de cet honneur.]
Bible de Lausanne
Jérémie 22:18 - C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel quant à Joïakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne s’écriera pas sur lui dans le deuil : Hélas, mon frère ! hélas, [ma] sœur ! On ne s’écriera pas sur lui dans le deuil : Hélas, seigneur ! hélas, sa majesté !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 22:18 - Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: They shall not lament for him, saying, Ah, my brother! or Ah, sister! They shall not lament for him, saying, Ah, lord! or Ah, his majesty!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 22. 18 - Therefore this is what the Lord says about Jehoiakim son of Josiah king of Judah: “They will not mourn for him: ‘Alas, my brother! Alas, my sister!’ They will not mourn for him: ‘Alas, my master! Alas, his splendor!’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 22.18 - Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 22.18 - Por tanto, así ha dicho Jehová acerca de Joacim hijo de Josías, rey de Judá: No lo llorarán, diciendo: °Ay, hermano mío! y °Ay, hermana! ni lo lamentarán, diciendo: °Ay, señor! °Ay, su grandeza!
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 22.18 - propterea haec dicit Dominus ad Ioachim filium Iosiae regem Iuda non plangent eum vae frater et vae fratres non concrepabunt ei vae domine et vae inclite
Jérémie 22.18 - Darum spricht der HERR also wider Jojakim, den Sohn Josias, den König von Juda: Man wird nicht um ihn klagen: «Ach, mein Bruder!» oder «ach, meine Schwester!» Man wird auch nicht um ihn klagen: «Ach, mein Herr!» oder «ach, seine Majestät!»,
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 22:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !