Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 21:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 21:4 - Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, je vais détourner les armes de guerre qui sont dans vos mains, et avec lesquelles vous combattez en dehors des murailles le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville.

Parole de vie

Jérémie 21.4 - Voici le message du Seigneur, Dieu d’Israël : “Vous luttez contre le roi de Babylone et contre ses soldats qui vous attaquent. Mais je vais obliger ceux qui combattent devant les murs de défense à revenir à l’intérieur de la ville.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 21. 4 - Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, je vais détourner les armes de guerre qui sont dans vos mains, et avec lesquelles vous combattez en dehors des murailles le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville.

Bible Segond 21

Jérémie 21: 4 - ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vais retourner contre vous les armes qui sont dans vos mains et avec lesquelles vous combattez, à l’extérieur des murailles, le roi de Babylone et les Babyloniens qui vous assiègent, je les rassemblerai contre le centre de cette ville.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 21:4 - Voici ce que déclare l’Éternel, le Dieu d’Israël : Les combattants qui luttent avec leurs armes à l’extérieur contre le roi de Babylone et contre les Chaldéens qui vous assiègent, je vais les faire revenir et se replier à l’intérieur de cette ville.

Bible en français courant

Jérémie 21. 4 - Voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu d’Israël: “Vous combattez l’armée du roi de Babylone, qui vous assiège. Mais je vais forcer les combattants qui luttent en avant des remparts à faire demi-tour et à se replier à l’intérieur de la ville.

Bible Annotée

Jérémie 21,4 - Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Voici, je vais faire rentrer les armes de guerre dont vous vous servez hors des murs pour combattre le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville ;

Bible Darby

Jérémie 21, 4 - Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, je retourne en arrière les instruments de guerre qui sont en vos mains, avec lesquels vous combattez en dehors des murailles contre le roi de Babylone et contre les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au dedans de cette ville.

Bible Martin

Jérémie 21:4 - Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais faire retourner de dehors la muraille les instruments de guerre qui sont en vos mains, avec lesquels vous combattez contre le Roi de Babylone et contre les Caldéens qui vous assiègent, et je les ramasserai au milieu de cette ville.

Parole Vivante

Jérémie 21:4 - Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, je vais forcer les combattants qui luttent hors des murs contre le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, à faire demi-tour et à se replier à l’intérieur de la ville.

Bible Ostervald

Jérémie 21.4 - Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, je vais détourner les armes qui sont dans vos mains, avec lesquelles vous combattez en dehors des murailles le roi de Babylone et les Caldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville.

Grande Bible de Tours

Jérémie 21:4 - Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Je tournerai contre vous les armes qui sont dans vos mains, avec lesquelles vous combattez le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et qui environnent vos murailles ; je les rassemblerai toutes au milieu de cette ville.

Bible Crampon

Jérémie 21 v 4 - Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Voici que je vais faire retourner en arrière les armes de guerre qui sont dans vos mains, avec lesquelles vous combattez hors des murs le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de la ville ;

Bible de Sacy

Jérémie 21. 4 - Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Je ferai retourner contre vous toutes les armes qui sont dans vos mains, par lesquelles vous combattez contre le roi de Babylone et contre les Chaldéens qui vous assiègent, et qui environnent vos murailles : je les rassemblerai toutes au milieu de cette ville.

Bible Vigouroux

Jérémie 21:4 - Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël : Voici, je retournerai contre vous (j’enlèverai) les armes qui sont dans vos mains, et avec lesquelles vous combattez contre le roi de Babylone, et contre les Chaldéens qui vous assiègent tout autour de vos murs, et je les réunirai au milieu de cette ville.

Bible de Lausanne

Jérémie 21:4 - Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici que je vais faire revenir du dehors des murailles les instruments de guerre qui sont dans vos mains, avec lesquels vous combattez contre le roi de Babylone et contre les Caldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 21:4 - Thus says the Lord, the God of Israel: Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands and with which you are fighting against the king of Babylon and against the Chaldeans who are besieging you outside the walls. And I will bring them together into the midst of this city.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 21. 4 - ‘This is what the Lord, the God of Israel, says: I am about to turn against you the weapons of war that are in your hands, which you are using to fight the king of Babylon and the Babylonians who are outside the wall besieging you. And I will gather them inside this city.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 21.4 - Thus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 21.4 - Así ha dicho Jehová Dios de Israel: He aquí yo vuelvo atrás las armas de guerra que están en vuestras manos, con que vosotros peleáis contra el rey de Babilonia; y a los caldeos que están fuera de la muralla y os tienen sitiados, yo los reuniré en medio de esta ciudad.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 21.4 - haec dicit Dominus Deus Israhel ecce ego convertam vasa belli quae in manibus vestris sunt et quibus vos pugnatis adversum regem Babylonis et Chaldeos qui obsident vos in circuitu murorum et congregabo ea in medio civitatis huius

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 21.4 - τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ μεταστρέφω τὰ ὅπλα τὰ πολεμικά ἐν οἷς ὑμεῖς πολεμεῖτε ἐν αὐτοῖς πρὸς τοὺς Χαλδαίους τοὺς συγκεκλεικότας ὑμᾶς ἔξωθεν τοῦ τείχους εἰς τὸ μέσον τῆς πόλεως ταύτης.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 21.4 - So spricht der HERR, der Gott Israels: Siehe, ich will die Kriegswaffen in euren Händen, mit welchen ihr den babylonischen König und die Chaldäer, die euch belagern, außerhalb der Stadtmauern bekämpft, umwenden und mitten in der Stadt versammeln;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 21:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV