Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 20:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 20:2 - Et Paschhur frappa Jérémie, le prophète, et le mit dans la prison qui était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 20.2 - Alors il a giflé le prophète et l’a fait attacher à un poteau, à la porte supérieure de Benjamin, par laquelle on entre au temple.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 20. 2 - Et Paschhur frappa Jérémie, le prophète, et le mit dans la prison qui était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 20: 2 - Il frappa alors le prophète Jérémie et le mit en prison à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 20:2 - alors, il fit battre le prophète, puis le fit attacher au pilori à côté de la porte supérieure de Benjamin, qui donne accès au Temple de l’Éternel.

Bible en français courant

Jérémie 20. 2 - Il gifla le prophète et le fit attacher au pilori situé à la porte supérieure de Benjamin, celle qui donne accès au temple.

Bible Annotée

Jérémie 20,2 - et Paschur frappa Jérémie le prophète et le fit mettre aux fers dans la porte haute de Benjamin, qui est dans la maison de l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 20, 2 - Et Pashkhur frappa Jérémie le prophète, et le mit au bloc à la porte haute de Benjamin, dans la maison de l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 20:2 - Et Pashur frappa le Prophète Jérémie, et le mit dans la prison qui est à la haute porte de Benjamin, en la maison de l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 20:2 - Alors, il fit battre le prophète, puis le fit enfermer, les fers aux pieds, dans la prison qui se trouve près du temple de l’Éternel, à côté de la porte supérieure de Benjamin.

Bible Ostervald

Jérémie 20.2 - Et Pashur frappa le prophète Jérémie, et le mit dans la prison qui était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 20:2 - Et Phassur frappa le prophète Jérémie, et le fit lier et mettre dans la prison qui était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison du Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 20 v 2 - Et Phassur frappa Jérémie le prophète et le fit mettre aux ceps, à la porte Haute de Benjamin, qui est dans la maison de Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 20. 2 - Et il frappa le prophète Jérémie, et le fit lier et mettre dans la prison qui était à la haute porte de Benjamin en la maison du Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 20:2 - Et Phassur frappa le prophète Jérémie, et le mit dans les ceps qui étaient à la porte supérieure (haute) de Benjamin, dans la maison du Seigneur.
[20.2-3 La prison ; littéralement le nerf, mot qui signifie proprement des liens faits avec des nerfs, mais qui s’applique aussi aux cordes, aux chaînes, aux menottes, et aux colliers qu’on mettait aux criminels. ― Phassur ; doit signifier l’opposé d’épouvante de toutes parts. ― A la porte haute de Benjamin ; du côté septentrional du Temple, et conduisant au parvis supérieur du temple.]

Bible de Lausanne

Jérémie 20:2 - et Pasçkour frappa Jérémie, le prophète, et le mit dans le [cachot de] la gêne, qui était à la porte haute de Benjamin, à la Maison de l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 20:2 - Then Pashhur beat Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper Benjamin Gate of the house of the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 20. 2 - he had Jeremiah the prophet beaten and put in the stocks at the Upper Gate of Benjamin at the Lord’s temple.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 20.2 - Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 20.2 - Y azotó Pasur al profeta Jeremías, y lo puso en el cepo que estaba en la puerta superior de Benjamín, la cual conducía a la casa de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 20.2 - et percussit Phassur Hieremiam prophetam et misit eum in nervum quod erat in porta Beniamin superiori in domo Domini

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 20.2 - καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ ἐνέβαλεν αὐτὸν εἰς τὸν καταρράκτην ὃς ἦν ἐν πύλῃ οἴκου ἀποτεταγμένου τοῦ ὑπερῴου ὃς ἦν ἐν οἴκῳ κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 20.2 - schlug er den Propheten Jeremia und legte ihn in den Stock, der sich im obern Tore Benjamin, beim Hause des HERRN befand.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 20:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV