Comparateur des traductions bibliques Jérémie 20:18
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 20:18 - Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte ?
Parole de vie
Jérémie 20.18 - Si je dois connaître tristesse et souffrance et finir ma vie dans la honte, pourquoi est-ce que je suis sorti de son ventre ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 20. 18 - Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte ?
Bible Segond 21
Jérémie 20: 18 - Pourquoi suis-je sorti du ventre maternel, si c’est pour connaître le malheur et la douleur et pour finir ma vie dans la honte ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 20:18 - À quoi bon être sorti de son sein si c’est pour faire l’expérience de la souffrance, de la détresse, pour consumer ma vie dans le mépris ?
Bible en français courant
Jérémie 20. 18 - Pourquoi suis-je sorti du ventre maternel, si c’est pour connaître peine et souffrance et finir ma vie dans l’humiliation?
Bible Annotée
Jérémie 20,18 - Pourquoi suis-je sorti de ses entrailles pour voir la peine et la douleur ? Car mes jours se consument dans l’ignominie !
Bible Darby
Jérémie 20, 18 - Pourquoi suis-je sorti du ventre, pour voir le trouble et l’affliction, et pour que mes jours se consument dans l’opprobre ?
Bible Martin
Jérémie 20:18 - Pourquoi suis-je né pour ne voir que peine et qu’ennui, et afin que mes jours fussent consumés avec honte ?
Parole Vivante
Jérémie 20:18 - À quoi bon être né si je ne dois connaître que tourment et douleur, et passer tous mes jours accablé de mépris ?
Bible Ostervald
Jérémie 20.18 - Pourquoi suis-je né pour ne voir que tourment et qu’ennui, et pour consumer mes jours dans la honte ?
Grande Bible de Tours
Jérémie 20:18 - Pourquoi suis-je sorti du sein de ma mère, pour être accablé de travail et de douleur, et pour voir consumer mes jours dans la confusion ?
Bible Crampon
Jérémie 20 v 18 - Pourquoi suis-je sorti de son sein, pour voir la peine et la douleur, et pour consumer mes jours dans l’ignominie ?
Bible de Sacy
Jérémie 20. 18 - Pourquoi suis-je sorti du sein de ma mère pour être accablé de travail et de douleur, et pour voir consumer mes jours dans une confusion continuelle ?
Bible Vigouroux
Jérémie 20:18 - Pourquoi suis-je sorti du sein maternel, pour voir le travail et la douleur, et pour consumer mes jours dans la honte (confusion) ?
Bible de Lausanne
Jérémie 20:18 - Pourquoi donc suis-je sorti du sein maternel pour ne voir que tourment et que douleur, et pour que mes jours se consument dans la honte ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 20:18 - Why did I come out from the womb to see toil and sorrow, and spend my days in shame?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 20. 18 - Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow and to end my days in shame?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 20.18 - Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 20.18 - ¿Para qué salí del vientre? ¿Para ver trabajo y dolor, y que mis días se gastasen en afrenta?
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 20.18 - quare de vulva egressus sum ut viderem laborem et dolorem et consumerentur in confusione dies mei