Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 20:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 20:10 - Car j’apprends les mauvais propos de plusieurs, L’épouvante qui règne à l’entour : Accusez-le, et nous l’accuserons ! Tous ceux qui étaient en paix avec moi Observent si je chancelle : Peut-être se laissera-t-il surprendre, Et nous serons maîtres de lui, Nous tirerons vengeance de lui !

Parole de vie

Jérémie 20.10 - J’entends beaucoup de gens
dire du mal de moi.
Ils m’appellent « la-Peur-est-partout ».
Certains disent : « Dénoncez-le ! »
D’autres répondent : « Oui, dénonçons-le ! »
Mes amis eux-mêmes attendent que je tombe.
Ils disent :
« Il se laissera peut-être surprendre.
Alors nous serons les plus forts
et nous nous vengerons de lui ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 20. 10 - Car j’apprends les mauvais propos de plusieurs : L’épouvante règne à l’entour ; Accusez-le, et nous l’accuserons ! Tous ceux qui étaient en paix avec moi Observent si je chancelle : Peut-être se laissera-t-il surprendre, Et nous serons maîtres de lui, Nous tirerons vengeance de lui !

Bible Segond 21

Jérémie 20: 10 - En effet, j’entends les calomnies de plusieurs, la terreur règne de tous côtés : ‹ Dénoncez-le ! › ou : ‹ Nous le dénoncerons ! › Tous ceux qui étaient en paix avec moi m’observent pour voir si je vais trébucher : ‹ Peut-être se laissera-t-il surprendre, alors nous serons plus forts que lui et nous nous vengerons de lui ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 20:10 - J’ai entendu les propos menaçants que profère la foule :
« De toutes parts, c’est la terreur.
Dénoncez-le ! crient-ils. Nous le dénoncerons ! »
Tous les gens qui étaient avec moi en bon termes
guettent ma chute :
« Qu’il se laisse séduire,
et nous aurons gagné ;
alors nous le tiendrons et nous nous vengerons de lui ! »

Bible en français courant

Jérémie 20. 10 - J’entends beaucoup de gens
dire du mal de moi;
ils me surnomment
“Terreur de toutes parts”.
« Dénoncez-le », disent les uns;
« Oui, dénonçons-le »,
répètent les autres.
Mes proches eux-mêmes
guettent ma moindre erreur,
ils espèrent me prendre en défaut.
« Alors, disent-ils, nous le tiendrons
et nous aurons notre revanche. »

Bible Annotée

Jérémie 20,10 - Car j’entendais les propos de la multitude ; la terreur m’environnait ! : Dénoncez… nous le dénoncerons ! L’homme avec qui j’étais en paix épie mes pas : S’il se laisse entraîner, nous le tiendrons et nous tirerons vengeance de lui !

Bible Darby

Jérémie 20, 10 - Car j’ai entendu les diffamations de plusieurs : la terreur de tous côtés ! Rapportez, et nous rapporterons ! Tous mes familiers guettaient ma chute disant : Peut-être se laissera-t-il séduire ; et nous prévaudrons contre lui, et nous nous vengerons sur lui.

Bible Martin

Jérémie 20:10 - Car j’ai ouï les insultes de plusieurs, la frayeur [m’a saisi] de tous côtés. Rapportez, [disent-ils], et nous le rapporterons. Tous ceux qui ont paix avec moi épient si je bronche, [et disent] : peut-être qu’il sera abusé ; alors nous aurons le dessus, et nous nous vengerons de lui.

Parole Vivante

Jérémie 20:10 - Parce que j’entendais les propos menaçants que proférait la foule :
— La terreur de partout (voilà comment ils m’appellent), dénoncez-le ! crient-ils.
— Nous le dénoncerons ! leur répondent les autres.
Mes plus proches amis observent si je flanche :
— S’il se laisse séduire (murmurent-ils entre eux), alors, nous le tiendrons et nous nous vengerons !

Bible Ostervald

Jérémie 20.10 - Car j’ai entendu les propos de plusieurs : "Frayeur de toutes parts ! Dénoncez-le, disent-ils, et nous le dénoncerons ! " Tous ceux qui étaient en paix avec moi, épient pour voir si je ne broncherai point. Peut-être, disent-ils, se laissera-t-il surprendre ; alors nous aurons le dessus, et nous nous vengerons de lui.

Grande Bible de Tours

Jérémie 20:10 - Car j’ai entendu les outrages de la multitude et la terreur de toutes parts : Persécutez-le, persécutons-le. Tous ceux qui auparavant vivaient en paix avec moi, et qui étaient sans cesse à mes côtés, disent : Tâchons de le tromper, ayons l’avantage sur lui, et vengeons-nous de lui.

Bible Crampon

Jérémie 20 v 10 - Car j’entendais les propos méchants de la foule : « Terreur de toutes parts ! Dénoncez, allons le dénoncer ! » Tous ceux avec qui j’étais en paix épient mes pas : « S’il se laisse séduire, nous prévaudrons contre lui, et nous tirerons vengeance de lui. »

Bible de Sacy

Jérémie 20. 10 - Car j’ai entendu les malédictions d’un grand nombre de personnes et la frayeur qu’ils tâchent de me donner de toutes parts en disant : Persécutez-le, persécutons-le tous ensemble. Tous ceux qui auparavant vivaient en paix avec moi, et qui étaient sans cesse à mes côtés, s’entredisent : Tâchons de le tromper en quelque manière que ce soit, tâchons d’avoir avantage sur lui, et de nous venger de lui.

Bible Vigouroux

Jérémie 20:10 - Car j’ai entendu les injures (outrages) d’un grand nombre, et la frayeur (terreur) de toutes parts : Persécutez-le (Poursuivez-le), et persécutons-le (nous le poursuivrons). Tous les hommes qui étaient en paix avec moi, et qui étaient sans cesse à mes côtés, (qui) s’entredisent : Si on peut le tromper de quelque manière, ayons l’avantage sur lui, et tirons vengeance de lui.

Bible de Lausanne

Jérémie 20:10 - Car je me suis entendu diffamer par beaucoup de gens. La frayeur [me vient] de toutes parts [Ils disent] : Rapportez, et nous le dénoncerons ! Tous, gens avec qui j’ai la paix, qui se tiennent à mes côtés
{Ou ils épient mes faux-pas.} [tous disent] : Peut-être sera-t-il séduit, et nous prévaudrons sur lui, et nous tirerons de lui notre vengeance !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 20:10 - For I hear many whispering.
Terror is on every side!
Denounce him! Let us denounce him!
say all my close friends,
watching for my fall.
Perhaps he will be deceived;
then we can overcome him
and take our revenge on him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 20. 10 - I hear many whispering,
“Terror on every side!
Denounce him! Let’s denounce him!”
All my friends
are waiting for me to slip, saying,
“Perhaps he will be deceived;
then we will prevail over him
and take our revenge on him.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 20.10 - For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 20.10 - Porque oí la murmuración de muchos, temor de todas partes: Denunciad, denunciémosle. Todos mis amigos miraban si claudicaría. Quizá se engañará, decían, y prevaleceremos contra él, y tomaremos de él nuestra venganza.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 20.10 - audivi enim contumelias multorum et terrorem in circuitu persequimini et persequamur eum ab omnibus viris qui erant pacifici mei et custodientes latus meum si quo modo decipiatur et praevaleamus adversus eum et consequamur ultionem ex eo

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 20.10 - ὅτι ἤκουσα ψόγον πολλῶν συναθροιζομένων κυκλόθεν ἐπισύστητε καὶ ἐπισυστῶμεν αὐτῷ πάντες ἄνδρες φίλοι αὐτοῦ τηρήσατε τὴν ἐπίνοιαν αὐτοῦ εἰ ἀπατηθήσεται καὶ δυνησόμεθα αὐτῷ καὶ λημψόμεθα τὴν ἐκδίκησιν ἡμῶν ἐξ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 20.10 - Denn ich habe die Verleumdungen vieler gehört: «Schrecken ringsum!» «Zeiget ihn an!» und «Wir wollen ihn anzeigen!» Alle Leute, mit denen ich in Frieden lebte, lauern auf meinen Fall und sprechen: «Vielleicht läßt er sich betören und können wir ihn überwältigen, ihn verhaften und uns an ihm rächen!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 20:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV