Jérémie 2:5 - Ainsi parle l’Éternel : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s’éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n’être eux-mêmes que néant ?
Parole de vie
Jérémie 2.5 - Voici ce que le Seigneur dit : Est-ce que vos ancêtres ont une faute à me reprocher ? Ils se sont éloignés de moi pour suivre des dieux qui ne valent rien et devenir eux-mêmes des gens qui ne valent rien ! Pourquoi donc ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 2. 5 - Ainsi parle l’Éternel : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s’éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n’être eux-mêmes que néant ?
Bible Segond 21
Jérémie 2: 5 - Voici ce que dit l’Éternel : Quelle injustice vos ancêtres ont-ils trouvée en moi pour s’éloigner de moi et suivre des idoles sans consistance au point de perdre eux-mêmes toute consistance ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 2:5 - Voici ce que dit l’Éternel : En quoi donc vos ancêtres m’ont-ils trouvé en tort pour s’éloigner de moi, pour s’en aller après des dieux qui ne sont que du vent et n’être plus eux-mêmes que du vent ?
Bible en français courant
Jérémie 2. 5 - voici ce qu’il déclare: Vos ancêtres ont-ils trouvé une faute à me reprocher? Pourquoi ont-ils rompu avec moi? Et cela, pour suivre des dieux inconsistants, et devenir eux-mêmes tout aussi inconsistants!
Bible Annotée
Jérémie 2,5 - Ainsi a dit l’Éternel : Qu’est-ce que vos pères ont trouvé d’injuste en moi, pour s’éloigner de moi, suivre la vanité et devenir eux-mêmes vanité ?
Bible Darby
Jérémie 2, 5 - Ainsi dit l’Éternel : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, qu’ils se soient éloignés de moi, et soient allés après la vanité, et soient devenus vains ?
Bible Martin
Jérémie 2:5 - Ainsi a dit l’Éternel : quelle injustice ont trouvée vos pères en moi, qu’ils se soient éloignés de moi, qu’ils aient marché après la vanité, et qu’ils soient devenus vains ?
Parole Vivante
Jérémie 2:5 - L’Éternel dit ceci : En quoi donc vos ancêtres m’ont-ils trouvé injuste pour s’éloigner de moi, pour suivre le néant et devenir néant ?
Bible Ostervald
Jérémie 2.5 - Ainsi a dit l’Éternel : Quelle injustice vos pères ont-ils trouvée en moi, qu’ils se soient éloignés de moi, pour marcher après la vanité et devenir vains ?
Grande Bible de Tours
Jérémie 2:5 - Voici ce que dit le Seigneur : Quelle injustice vos pères ont-ils trouvée en moi, lorsqu’ils se sont éloignés de moi, qu’ils ont suivi la vanité, et qu’ils sont devenus vains ?
Bible Crampon
Jérémie 2 v 5 - Ainsi parle Yahweh : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvé en moi, pour s’éloigner de moi, pour suivre la vanité et devenir eux-mêmes vanité ?
Bible de Sacy
Jérémie 2. 5 - Voici ce que dit le Seigneur : Quelle injustice vos pères avaient-ils trouvée en moi, lorsqu’ils se sont éloignés de moi ; lorsqu’ils ont suivi la vanité, et qu’ils sont devenus vains eux-mêmes ?
Bible Vigouroux
Jérémie 2:5 - Voici ce que dit le Seigneur : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi pour s’éloigner de moi, et pour aller après la vanité, et devenir vains eux-mêmes ? [2.5 Voir Michée, 6, 3.]
Bible de Lausanne
Jérémie 2:5 - Ainsi dit l’Éternel : Qu’est-ce que vos pères ont trouvé d’injuste en moi, qu’ils se soient éloignés de moi pour marcher après ce qui n’est que vanité, et pour devenir vains, et qu’ils n’aient pas dit :
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 2:5 - Thus says the Lord: What wrong did your fathers find in me that they went far from me, and went after worthlessness, and became worthless?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 2. 5 - This is what the Lord says: “What fault did your ancestors find in me, that they strayed so far from me? They followed worthless idols and became worthless themselves.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 2.5 - Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 2.5 - Así dijo Jehová: ¿Qué maldad hallaron en mí vuestros padres, que se alejaron de mí, y se fueron tras la vanidad y se hicieron vanos?
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 2.5 - haec dicit Dominus quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis quia elongaverunt a me et ambulaverunt post vanitatem et vani facti sunt
Jérémie 2.5 - So spricht der HERR: Was haben eure Väter Unrechtes an mir gefunden, daß sie sich von mir entfernt haben und dem Eitlen nachgegangen und nichtig geworden sind?
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !