Comparateur des traductions bibliques Jérémie 2:25
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 2:25 - Ne t’expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier ! Mais tu dis : C’est en vain, non ! Car j’aime les dieux étrangers, je veux aller après eux.
Parole de vie
Jérémie 2.25 - Fais attention, Israël ! Tu vas te blesser les pieds, et ta gorge sera sèche ! Mais tu réponds : “Ce n’est pas la peine d’insister ! J’aime les dieux étrangers et je veux aller avec eux !”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 2. 25 - Ne t’expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier ! Mais tu dis : C’est en vain, non ! Car j’aime les dieux étrangers, je veux aller après eux.
Bible Segond 21
Jérémie 2: 25 - Arrête-toi avant de finir pieds nus, avant que ton gosier ne se dessèche ! Mais tu dis : ‹ Rien à faire, non ! J’aime les étrangers et je veux courir après eux. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 2:25 - Prends garde que ton pied ne se déchausse pas ! Prends garde à ton gosier qui va se dessécher ! Mais toi, tu réponds : “C’est peine perdue ! J’aime les étrangers, c’est eux que je veux suivre.”
Bible en français courant
Jérémie 2. 25 - “Attention, Israël! En courant si vite tu vas te blesser les pieds, tu vas te dessécher le gosier!” Mais tu réponds: “Inutile d’insister, j’aime les dieux étrangers, il faut que j’aille avec eux.”
Bible Annotée
Jérémie 2,25 - Prends garde que ton pied ne se déchausse et que ton gosier ne se dessèche ! Mais tu réponds : Inutile ! Non ! Car j’aime les étrangers et je les suivrai.
Bible Darby
Jérémie 2, 25 - Retiens ton pied de se laisser déchausser ; et ton gosier d’avoir soif. Mais tu dis : C’est en vain ; non, car j’aime les étrangers, et j’irai après eux.
Bible Martin
Jérémie 2:25 - Retiens ton pied, que tu ne marches déchaussée, et ton gosier, que tu ne sois altérée. Mais tu as dit : c’en est fait. Non ; car j’aime les étrangers, et j’irai après eux.
Parole Vivante
Jérémie 2:25 - Prends garde que ton pied ne se déchausse pas ! Prends garde à ton gosier qui va se dessécher ! Mais tu réponds : « Qu’importe ! J’aime les étrangers, c’est eux que je veux suivre ».
Bible Ostervald
Jérémie 2.25 - Garde ton pied de se déchausser, ton gosier d’avoir soif ! Mais tu dis : C’en est fait ! Non ! car j’aime les étrangers, et j’irai après eux.
Grande Bible de Tours
Jérémie 2:25 - Couvrez la nudité de votre pied, et éloignez la soif de vos lèvres. Vous avez répondu : J’ai perdu toute espérance, je n’en ferai rien ; car j’aime les étrangers, et je les suivrai.
Bible Crampon
Jérémie 2 v 25 - Prends garde que ton pied ne se trouve à nu, et que ton gosier ne se dessèche ! Mais tu dis : « Inutile ! Non, car j’aime les étrangers et j’irai après eux ! »
Bible de Sacy
Jérémie 2. 25 - Je vous ai dit : Empêchez que votre pied ne marche nu, et que votre gorge ne devienne toute sèche de soif à force de courir. Vous avez répondu : J’ai perdu toute espérance, je n’en ferai rien : car j’aime les étrangers avec passion, et ce sont eux que je veux suivre.
Bible Vigouroux
Jérémie 2:25 - Epargne à ton pied la nudité, et la soif à ta gorge. Mais tu as dit : J’ai perdu l’espérance, je n’en ferai rien ; car j’aime les étrangers, et je veux aller (marcherai) après eux.
Bible de Lausanne
Jérémie 2:25 - Empêche ton pied de se déchausser, ton gosier d’avoir soif !... Mais tu dis : C’en est fait ! non, car j’aime les étrangers, et j’irai après eux.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 2:25 - Keep your feet from going unshod and your throat from thirst. But you said, It is hopeless, for I have loved foreigners, and after them I will go.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 2. 25 - Do not run until your feet are bare and your throat is dry. But you said, ‘It’s no use! I love foreign gods, and I must go after them.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 2.25 - Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 2.25 - Guarda tus pies de andar descalzos, y tu garganta de la sed. Mas dijiste: No hay remedio en ninguna manera, porque a extraños he amado, y tras ellos he de ir.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 2.25 - prohibe pedem tuum a nuditate et guttur tuum a siti et dixisti desperavi nequaquam faciam adamavi quippe alienos et post eos ambulabo
Jérémie 2.25 - Halte doch deinen Fuß zurück, daß er nicht bloß wird, und deine Kehle, damit sie nicht dürstet! Aber du sprichst: Nein, da wird nichts daraus! Denn ich liebe die Fremden, und ihnen will ich nachlaufen!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 2:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !