Comparateur des traductions bibliques Jérémie 2:23
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 2:23 - Comment dirais-tu : Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals ? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde !
Parole de vie
Jérémie 2.23 - Comment peux-tu dire : “Je ne me suis pas rendue impure, je n’ai pas adoré les Baals” ? Regarde comment tu agis dans la vallée ! Reconnais ce que tu as fait. Tu ressembles à une jeune chamelle qui court en tous sens.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 2. 23 - Comment dirais-tu : Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals ? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde !
Bible Segond 21
Jérémie 2: 23 - « Comment pourrais-tu affirmer : ‹ Je ne me suis pas rendue impure, je n’ai pas suivi les Baals › ? Regarde le chemin que tu suis dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, chamelle légère qui parcours ton chemin dans tous les sens !
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 2:23 - « Comment oses-tu dire : “Je ne me suis jamais souillée, je ne suis pas allée après les Baals ?” Va observer dans la vallée les traces de tes pas ! Reconnais ce que tu as fait, chamelle écervelée, qui vas gambadant çà et là,
Bible en français courant
Jérémie 2. 23 - Comment oses-tu dire: “Je ne me suis pas rendue impure, je n’ai pas suivi la religion des Baals”? Regarde comment tu te conduis dans la vallée ! Reconnais ce que tu as fait! On dirait une jeune chamelle qui court en tous sens.
Bible Annotée
Jérémie 2,23 - Comment dis-tu : Je ne me suis point souillée ; les Baals, je ne les ai pas suivis ? Vois tes traces dans la vallée ; reconnais ce que tu as fait, chamelle légère, croisant tes pas en tous sens !
Bible Darby
Jérémie 2, 23 - Comment dis-tu : Je ne me suis pas rendue impure, je n’ai pas marché après les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui vas çà et là croisant tes chemins.
Bible Martin
Jérémie 2:23 - Comment dis-tu : je ne me suis point souillée, je ne suis point allée après les Bahalins ? Regarde ton train dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui ne tiens point de route certaine.
Parole Vivante
Jérémie 2:23 - Comment oses-tu dire : « Je ne me suis jamais souillée ! Je ne cours pas vers les Baals ! ». Va observer dans la vallée les traces de tes pas ! Reconnais ce que tu as fait, chamelle écervelée qui gambade çà et là !
Bible Ostervald
Jérémie 2.23 - Comment dis-tu : Je ne me suis point souillée, je ne suis point allée après les Baals ? Regarde tes pas dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui ne tient pas de route certaine ;
Grande Bible de Tours
Jérémie 2:23 - Comment dites-vous : Je ne me suis point souillée ; je n’ai point marché après Baal ? Voyez les traces de vos pas dans la vallée, et considérez ce que vous y avez fait, chevreuil agile à la course ;
Bible Crampon
Jérémie 2 v 23 - Comment dis-tu : « Je ne me suis point souillée ; je ne suis point allée après les Baals ? » Vois les traces de tes pas dans la Vallée ; reconnais ce que tu as fait ! Chamelle légère, croisant ses pas en tout sens,
Bible de Sacy
Jérémie 2. 23 - Comment dites-vous : Je ne me suis point corrompue, je n’ai point couru après Baal ? Voyez les traces de vos pas qui sont encore dans la vallée, et considérez ce que vous y avez fait. Jérusalem est comme un chevreuil qui poursuit sa course avec une extrême légèreté.
Bible Vigouroux
Jérémie 2:23 - Comment dis-tu : Je ne suis pas souillée, je ne suis pas allée après les Baal(im, note) ? Vois les traces de tes pas dans la vallée, reconnais (sache) ce que tu as fait. Juda est (comme) un coursier léger qui dévore la route. [2.23 Baalim ; pluriel hébreu de Baal, c’est-à-dire maître, seigneur, désigne les idoles de ce faux dieu. ― La vallée ; probablement la vallée dite du fils d’Ennom, où l’on sacrifiait les enfants à Moloch. Comparer à Jérémie, 7, 32 ; 19, 2. ― Coureur ; selon l’hébreu, jeune femelle de chameau. ― Etendant ses voies ; courant d’un mâle à l’autre.]
Bible de Lausanne
Jérémie 2:23 - Comment peux-tu dire : Je ne me suis point souillée, je n’ai point marché après les Baals ? Vois ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, jeune et rapide chamelle, dont les chemins sont désordonnés {Héb. croisés ou entremêlés.} onagre accoutumée au désert ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 2:23 - How can you say, I am not unclean, I have not gone after the Baals? Look at your way in the valley; know what you have done&emdash; a restless young camel running here and there,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 2. 23 - “How can you say, ‘I am not defiled; I have not run after the Baals’? See how you behaved in the valley; consider what you have done. You are a swift she-camel running here and there,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 2.23 - How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 2.23 - ¿Cómo puedes decir: No soy inmunda, nunca anduve tras los baales? Mira tu proceder en el valle, conoce lo que has hecho, dromedaria ligera que tuerce su camino,
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 2.23 - quomodo dicis non sum polluta post Baalim non ambulavi vide vias tuas in convalle scito quid feceris cursor levis explicans vias tuas
Jérémie 2.23 - Wie darfst du sagen: «Ich habe mich nicht verunreinigt und bin den Baalen nicht nachgelaufen?» Schau doch deinen Weg an im Tale, erkenne, was du getan hast, du leichtfüßige Kamelin, die kreuz und quer läuft!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 2:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !