Comparateur des traductions bibliques Jérémie 2:21
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 2:21 - Je t’avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant ; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère ?
Parole de vie
Jérémie 2.21 - Je t’avais pourtant plantée comme une vigne de bonne qualité, comme une plante sûre. Et tu es devenue pour moi une vigne sauvage au fruit vraiment mauvais. Comment est-ce possible ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 2. 21 - Je t’avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant ; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère ?
Bible Segond 21
Jérémie 2: 21 - « Moi, je t’avais plantée pour produire des raisins excellents, d’une variété sûre. Comment t’es-tu transformée à mes yeux en fruits dégénérés d’une vigne étrangère ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 2:21 - Moi, je t’avais plantée comme un cep excellent d’une variété sûre. Comment se fait-il donc que tu te sois changée en plant dégénéré d’une vigne sauvage ?
Bible en français courant
Jérémie 2. 21 - Je t’avais pourtant plantée comme une vigne de qualité, comme un plant parfaitement sûr. Comment se fait-il que tu aies dégénéré en une infecte vigne étrangère?
Bible Annotée
Jérémie 2,21 - Et moi, je t’avais plantée comme une vigne excellente, tout entière d’une souche franche. Comment t’es-tu changée pour moi en sarments bâtards d’une vigne étrangère ?
Bible Darby
Jérémie 2, 21 - Et moi je t’avais plantée, un cep exquis, une toute vraie semence ; comment t’es-tu changée pour moi en sarments dégénérés d’une vigne étrangère ?
Bible Martin
Jérémie 2:21 - Or je t’avais moi-même plantée [comme] une vigne exquise, de laquelle tout le plant était franc ; comment donc t’es-tu changée en sarments d’une vigne abâtardie ?
Parole Vivante
Jérémie 2:21 - Moi, je t’avais plantée comme un raisin de choix d’un cépage excellent. Comment se fait-il donc que tu te sois changée en plant dégénéré d’une vigne étrangère ?
Bible Ostervald
Jérémie 2.21 - Et moi, je t’avais plantée comme une vigne excellente, dont tout le plant était franc ; comment t’es-tu changée pour moi en sarments de vigne étrangère ?
Grande Bible de Tours
Jérémie 2:21 - Pour moi, je vous avais plantée comme une vigne choisie, où je n’avais mis que de bon plant. Comment donc êtes-vous devenue pour moi un plant dégénéré, ô vigne étrangère ?
Bible Crampon
Jérémie 2 v 21 - Et moi, je t’avais plantée comme une vigne excellente, tout entière d’une souche franche. Comment t’es-tu changée pour moi en sarments bâtards d’une vigne étrangère ?
Bible de Sacy
Jérémie 2. 21 - Pour moi, je vous avais plantée comme une vigne choisie où je n’avais mis que de bon plant. Comment donc êtes-vous devenue pour moi un plant bâtard, ô vigne étrangère ?
Bible Vigouroux
Jérémie 2:21 - Et moi je t’avais plantée comme une vigne de choix, tout à fait de bon plant ; comment donc es-tu devenue pour moi un plant bâtard, ô vigne étrangère ? [2.21 Voir Isaïe, 5, 1 ; Matthieu, 21, 33.]
Bible de Lausanne
Jérémie 2:21 - Et moi, je t’avais plantée de ceps exquis, toute de vrai plant ; comment t’es-tu changée pour moi en sarments dégénérés d’une vigne étrangère ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 2:21 - Yet I planted you a choice vine, wholly of pure seed. How then have you turned degenerate and become a wild vine?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 2. 21 - I had planted you like a choice vine of sound and reliable stock. How then did you turn against me into a corrupt, wild vine?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 2.21 - Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 2.21 - Te planté de vid escogida, simiente verdadera toda ella; ¿cómo, pues, te me has vuelto sarmiento de vid extraña?
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 2.21 - ego autem plantavi te vineam electam omne semen verum quomodo ergo conversa es in pravum vinea aliena
Jérémie 2.21 - Und doch hatte ich dich gepflanzt als eine Edelrebe von ganz echtem Samen; wie hast du dich mir denn verwandeln können in wilde Ranken eines fremden Weinstocks?
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 2:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !