Comparateur des traductions bibliques Jérémie 19:1
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 19:1 - Ainsi a parlé l’Éternel : Va, achète d’un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs.
Parole de vie
Jérémie 19.1 - Voici ce que le Seigneur a dit à Jérémie : « Va t’acheter une cruche en terre chez le potier. Ensuite, prends avec toi quelques hommes du conseil des anciens, gens du peuple et prêtres.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 19. 1 - Ainsi a parlé l’Éternel : Va, achète d’un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs.
Bible Segond 21
Jérémie 19: 1 - Voici ce qu’a dit l’Éternel : « Va acheter une cruche en terre chez un potier et prends avec toi des anciens du peuple et des responsables parmi les prêtres.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 19:1 - Voici ce que l’Éternel m’a dit : - Va acheter chez le potier une jarre en terre cuite. Prends avec toi quelques responsables du peuple et des responsables d’entre les prêtres.
Bible en français courant
Jérémie 19. 1 - Voici ce que le Seigneur déclara à Jérémie: « Va chez le potier t’acheter une cruche d’argile, puis prends avec toi quelques membres du conseil des anciens, laïcs et prêtres.
Bible Annotée
Jérémie 19,1 - Ainsi a dit l’Éternel : Va, achète-toi une cruche de potier ; [prends avec toi] des anciens du peuple et des anciens d’entre les sacrificateurs ;
Bible Darby
Jérémie 19, 1 - Ainsi dit l’Éternel : Va, et achète un vase de potier, et prends des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs,
Bible Martin
Jérémie 19:1 - Ainsi a dit l’Éternel : va, et achète une bouteille de terre d’un potier, et [prends] des anciens du peuple, et des anciens des Sacrificateurs ;
Parole Vivante
Jérémie 19:1 - Voici ce que l’Éternel m’a dit : Va chez le potier et achète-toi une jarre en terre cuite, prends avec toi quelques anciens du peuple et des anciens d’entre les sacrificateurs.
Bible Ostervald
Jérémie 19.1 - Ainsi a dit l’Éternel : Va, et achète d’un potier un vase de terre ; et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs,
Grande Bible de Tours
Jérémie 19:1 - Le Seigneur me dit : Allez, achetez en présence des anciens du peuple et des plus anciens d’entre les prêtres un vase de terre fait par un potier,
Bible Crampon
Jérémie 19 v 1 - Ainsi a parlé Yahweh : Va, achète-toi une cruche de potier ; prends avec toi des anciens du peuple et des anciens d’entre les prêtres.
Bible de Sacy
Jérémie 19. 1 - Le Seigneur me dit un jour : Allez, recevez de la main des plus anciens d’entre les prêtres, un vase de terre fait par un potier,
Bible Vigouroux
Jérémie 19:1 - Ainsi parle le Seigneur : Va, et reçois des anciens du peuple et des anciens des prêtres un vase (une petite bouteille) de terre fait par un (de) potier
Bible de Lausanne
Jérémie 19:1 - Ainsi dit l’Éternel : Va, et achète une cruche d’un potier de terre, et [prends] des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 19:1 - Thus says the Lord, Go, buy a potter's earthenware flask, and take some of the elders of the people and some of the elders of the priests,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 19. 1 - This is what the Lord says: “Go and buy a clay jar from a potter. Take along some of the elders of the people and of the priests
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 19.1 - Thus saith the LORD, Go and get a potter’s earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 19.1 - Así dijo Jehová: Ve y compra una vasija de barro del alfarero, y lleva contigo de los ancianos del pueblo, y de los ancianos de los sacerdotes;
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 19.1 - haec dicit Dominus vade et accipe lagunculam figuli testeam a senioribus populi et a senioribus sacerdotum
Jérémie 19.1 - So sprach der HERR: Gehe hin und kaufe beim Töpfer einen Krug und nimm etliche von den Ältesten des Volkes und von den Ältesten der Priester
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 19:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !