Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 18:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 18:23 - Et toi, Éternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir ; Ne pardonne pas leur iniquité, N’efface pas leur péché de devant toi ! Qu’ils soient renversés en ta présence ! Agis contre eux au temps de ta colère !

Parole de vie

Jérémie 18.23 - Toi, Seigneur, tu connais bien
tout ce qu’ils préparent contre moi
pour me faire mourir.
Ne pardonne pas leur péché,
n’efface pas leur faute.
Qu’ils tombent devant toi !
Quand tu montreras ta colère,
agis contre eux !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18. 23 - Et toi, Éternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir ; Ne pardonne pas leur iniquité, N’efface pas leur péché de devant toi ! Qu’ils soient renversés en ta présence ! Agis contre eux au temps de ta colère !

Bible Segond 21

Jérémie 18: 23 - Et toi, Éternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir. Ne pardonne pas leur faute, n’efface pas leur péché de devant toi ! Qu’ils soient jetés à terre devant toi ! Agis contre eux lorsque viendra le moment de déverser ta colère ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 18:23 - Mais toi, ô Éternel, tu connais bien leurs plans
pour me faire mourir.
Ne pardonne pas leur forfait !
N’efface pas leur faute !
Qu’ils soient terrassés devant toi !
Au temps où ta colère éclate, agis contre eux !

Bible en français courant

Jérémie 18. 23 - Toi, Seigneur, tu n’ignores rien
de tous les projets qu’ils forment
pour me faire mourir.
Ne pardonne pas leur crime,
n’efface pas leur faute.
Qu’ils s’effondrent devant toi,
qu’ils aient affaire à ta colère!

Bible Annotée

Jérémie 18,23 - Et toi, Éternel, tu sais tous leurs complots pour me faire mourir. Ne couvre pas leur iniquité, n’efface pas leur péché devant toi ; qu’ils s’affaissent en ta présence ; agis contre eux au jour de ta colère !

Bible Darby

Jérémie 18, 23 - Et toi, Éternel, tu connais tout leur conseil contre moi, pour me mettre à mort : ne pardonne pas leur iniquité, et n’efface pas leur péché de devant ta face ; mais qu’ils tombent devant toi. Agis contre eux au temps de ta colère.

Bible Martin

Jérémie 18:23 - Or tu sais, ô Éternel ! que tout leur conseil est contre moi pour me mettre à mort ; ne sois point apaisé à l’égard de leur iniquité, et n’efface point leur péché de devant ta face, mais qu’on les fasse tomber en ta présence ; agis contre eux au temps de ta colère.

Parole Vivante

Jérémie 18:23 - Mais toi, ô Éternel, tu sais bien qu’ils complotent pour me faire mourir. Ne couvre pas leur faute ! Qu’à tes yeux, leur péché demeure ineffaçable. Qu’au jour de ta colère, ils puissent s’effondrer, terrassés sous tes yeux !

Bible Ostervald

Jérémie 18.23 - Et toi, Éternel, tu sais que tout leur dessein contre moi, est de me mettre à mort. Ne couvre point leur iniquité, et n’efface point leur péché de devant ta face. Qu’ils soient renversés en ta présence ; agis contre eux au temps de ta colère.

Grande Bible de Tours

Jérémie 18:23 - Mais vous, Seigneur, vous connaissez tous les desseins de mort qu’ils ont formés contre moi. Ne leur pardonnez point leur iniquité, et que leur péché ne s’efface jamais devant vos yeux ; qu’ils tombent tout à coup en votre présence, et traitez-les avec sévérité au temps de votre fureur.

Bible Crampon

Jérémie 18 v 23 - Et toi, Yahweh, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir. Ne pardonne pas leur iniquité, n’efface pas leur péché de devant toi ; qu’ils s’affaissent devant toi ; agis contre eux au temps de ta colère !

Bible de Sacy

Jérémie 18. 23 - Mais vous, Seigneur ! vous connaissez tous les desseins de mort qu’ils ont formés contre moi. Ne leur pardonnez point leur iniquité, et que leur péché ne s’efface jamais de devant vos yeux ; qu’ils tombent tout d’un coup en votre présence, et traitez-les selon votre sévérité, au temps de votre fureur.

Bible Vigouroux

Jérémie 18:23 - Mais vous, Seigneur, vous connaissez tous leurs desseins de mort contre moi ; ne leur pardonnez pas leur iniquité, et que leur péché ne s’efface pas de devant vous ; qu’ils tombent en votre présence ; au temps de votre fureur traitez-les sévèrement (consumez-les).

Bible de Lausanne

Jérémie 18:23 - Et toi, Éternel, tu connais tous leurs desseins de mort contre moi. N’expie pas leur iniquité, et n’efface point leur péché de devant ta face. Qu’ils soient renversés devant ta face ! Agis contre eux au temps de ta colère !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 18:23 - Yet you, O Lord, know
all their plotting to kill me.
Forgive not their iniquity,
nor blot out their sin from your sight.
Let them be overthrown before you;
deal with them in the time of your anger.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 18. 23 - But you, Lord, know
all their plots to kill me.
Do not forgive their crimes
or blot out their sins from your sight.
Let them be overthrown before you;
deal with them in the time of your anger.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 18.23 - Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 18.23 - Pero tú, oh Jehová, conoces todo su consejo contra mí para muerte; no perdones su maldad, ni borres su pecado de delante de tu rostro; y tropiecen delante de ti; haz así con ellos en el tiempo de tu enojo.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 18.23 - tu autem Domine scis omne consilium eorum adversum me in mortem ne propitieris iniquitati eorum et peccatum eorum a facie tua non deleatur fiant corruentes in conspectu tuo in tempore furoris tui abutere eis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 18.23 - καὶ σύ κύριε ἔγνως ἅπασαν τὴν βουλὴν αὐτῶν ἐπ’ ἐμὲ εἰς θάνατον μὴ ἀθῳώσῃς τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ἀπὸ προσώπου σου μὴ ἐξαλείψῃς γενέσθω ἡ ἀσθένεια αὐτῶν ἐναντίον σου ἐν καιρῷ θυμοῦ σου ποίησον ἐν αὐτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 18.23 - Du aber weißt, o HERR, alle ihre Ratschläge, die sie gefaßt haben, um mich zu töten; decke ihre Missetat nicht zu, und tilge ihre Sünden nicht vor deinem Angesicht! Als Gestürzte laß sie vor deinem Angesicht liegen! Zur Zeit deines Zorns handle wider sie!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 18:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV