Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 18:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 18:21 - C’est pourquoi livre leurs enfants à la famine, Précipite-les par le glaive ; Que leurs femmes soient privées d’enfants et deviennent veuves, Et que leurs maris soient enlevés par la peste ; Que leurs jeunes gens soient frappés par l’épée dans le combat !

Parole de vie

Jérémie 18.21 - Eh bien, livre leurs enfants à la famine,
qu’ils soient tués par l’épée !
Que leurs femmes n’aient plus d’enfants,
qu’elles deviennent veuves !
Que leurs maris meurent d’une épidémie de peste !
Que les jeunes gens meurent à la guerre !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18. 21 - C’est pourquoi livre leurs enfants à la famine, Précipite-les par le glaive ; Que leurs femmes soient privées d’enfants et deviennent veuves, Et que leurs maris soient enlevés par la peste ; Que leurs jeunes gens soient frappés par l’épée dans le combat !

Bible Segond 21

Jérémie 18: 21 - C’est pourquoi, livre leurs enfants à la famine, abandonne-les à la puissance de l’épée ! Que leurs femmes soient privées d’enfants et deviennent veuves, que leurs maris soient enlevés par la mort, que leurs jeunes gens soient frappés par l’épée au cours du combat !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 18:21 - À cause de cela, livre leurs fils à la famine
et précipite-les sur le fil de l’épée !
Prive leurs femmes de leurs enfants, qu’elles deviennent veuves,
que leurs maris soient frappés par la peste,
et que leurs jeunes gens soient frappés par l’épée dans le combat !

Bible en français courant

Jérémie 18. 21 - C’est pourquoi livre leurs fils à la famine,
fais-les passer eux-mêmes au fil de l’épée.
Que leurs femmes soient privées de leurs enfants,
et qu’elles deviennent veuves!
Que les hommes meurent de la peste,
que les jeunes gens périssent à la guerre!

Bible Annotée

Jérémie 18,21 - C’est pourquoi, livre leurs fils à la famine et abandonne-les au glaive ; que leurs femmes perdent leurs enfants et deviennent veuves ; que leurs hommes soient tués par la peste et leurs jeunes gens frappé, par l’épée dans le combat !

Bible Darby

Jérémie 18, 21 - C’est pourquoi abandonne leurs fils à la famine, et livre-les à la puissance de l’épée, et que leurs femmes soient privées d’enfants et veuves, et que leurs hommes soient enlevés par la mort, et leurs jeunes gens frappés pas l’épée dans la bataille.

Bible Martin

Jérémie 18:21 - C’est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et fais couler leur sang à coups d’épée ; que leurs femmes soient privées d’enfants, et veuves, et que leurs maris soient mis à mort ; et leurs jeunes gens tués avec l’épée dans la bataille.

Parole Vivante

Jérémie 18:21 - Maintenant donc, Seigneur, livre leurs fils au glaive et abandonne-les à la mort par la faim. Fais que leurs femmes n’aient plus d’enfants, qu’elles deviennent veuves, que leurs maris soient frappés par la peste, et que leurs jeunes gens soient frappés par l’épée dans le combat !

Bible Ostervald

Jérémie 18.21 - C’est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et abandonne-les à l’épée ; que leurs femmes soient privées d’enfants et veuves ; que leurs maris soient enlevés par la peste, et leurs jeunes gens frappés de l’épée dans le combat ;

Grande Bible de Tours

Jérémie 18:21 - C’est pourquoi abandonnez leurs enfants à la famine, et faites-les passer au fil de l’épée. Que leurs femmes perdent leurs enfants et deviennent veuves ; que leurs maris soient mis à mort ; que ceux qui sont jeunes parmi eux soient percés de coups dans le combat ;

Bible Crampon

Jérémie 18 v 21 - C’est pourquoi, livre leurs enfants à la famine, et abandonne-les au tranchant du glaive ! Que leurs femmes perdent leurs enfants et leurs époux ; que leurs hommes meurent par la peste, et que leurs jeunes gens soient frappés par l’épée dans le combat !

Bible de Sacy

Jérémie 18. 21 - C’est pourquoi abandonnez leurs enfants à la famine, et faites-les passer par le fil de l’épée. Que leurs femmes perdent leurs enfants, et qu’elles deviennent veuves ; que leurs maris soient mis à mort ; que ceux qui sont jeunes parmi eux soient percés de coups dans le combat ;

Bible Vigouroux

Jérémie 18:21 - C’est pourquoi livrez leurs enfants (fils) à la famine, et faites-les passer au fil de l’épée ; que leurs femmes perdent leurs enfants et deviennent veuves, et que leurs maris soient mis à mort ; que leurs jeunes gens soient percés par le glaive dans le combat ;

Bible de Lausanne

Jérémie 18:21 - C’est pourquoi abandonne leurs fils à la famine, et livre-les aux atteintes de l’épée ! Que les femmes, parmi eux, soient privées de fils et veuves, que les hommes soient blessés
{Héb. tués.} à mort, que les jeunes hommes soient frappées par l’épée dans la bataille !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 18:21 - Therefore deliver up their children to famine;
give them over to the power of the sword;
let their wives become childless and widowed.
May their men meet death by pestilence,
their youths be struck down by the sword in battle.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 18. 21 - So give their children over to famine;
hand them over to the power of the sword.
Let their wives be made childless and widows;
let their men be put to death,
their young men slain by the sword in battle.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 18.21 - Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 18.21 - Por tanto, entrega sus hijos a hambre, dispérsalos por medio de la espada, y queden sus mujeres sin hijos, y viudas; y sus maridos sean puestos a muerte, y sus jóvenes heridos a espada en la guerra.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 18.21 - propterea da filios eorum in famem et deduc eos in manus gladii fiant uxores eorum absque liberis et viduae et viri earum interficiantur morte iuvenes eorum confodiantur gladio in proelio

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 18.21 - διὰ τοῦτο δὸς τοὺς υἱοὺς αὐτῶν εἰς λιμὸν καὶ ἄθροισον αὐτοὺς εἰς χεῖρας μαχαίρας γενέσθωσαν αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἄτεκνοι καὶ χῆραι καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν γενέσθωσαν ἀνῃρημένοι θανάτῳ καὶ οἱ νεανίσκοι αὐτῶν πεπτωκότες μαχαίρᾳ ἐν πολέμῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 18.21 - So übergib nun ihre Söhne dem Hunger und liefere sie dem Schwerte aus! Ihre Weiber sollen der Kinder beraubt und Witwen werden; ihre Männer sollen von der Pest getötet, ihre Jünglinge im Krieg mit dem Schwert erschlagen werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 18:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV