Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 15:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 15:19 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Si tu te rattaches à moi, je te répondrai, et tu te tiendras devant moi ; Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. C’est à eux de revenir à toi, Mais ce n’est pas à toi de retourner vers eux.

Parole de vie

Jérémie 15.19 - Voici ce que le Seigneur me dit :
« Si tu reviens vers moi,
je te reprendrai à mon service.
Si tu es prêt à dire des paroles de valeur
au lieu de choses sans importance,
tu seras de nouveau mon porte-parole.
C’est aux gens de Juda de revenir vers toi,
ce n’est pas à toi de revenir vers eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 15. 19 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Si tu te rattaches à moi, je te répondrai, et tu te tiendras devant moi ; Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. C’est à eux de revenir à toi, Mais ce n’est pas à toi de retourner vers eux.

Bible Segond 21

Jérémie 15: 19 - C’est pourquoi, voici ce qu’a dit l’Éternel : « Si tu reviens à moi, je te ferai revenir et tu te tiendras devant moi. Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est sans valeur, tu seras comme ma bouche. C’est à eux de revenir vers toi, ce n’est pas à toi de revenir vers eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 15:19 - Voici la réponse de l’Éternel :
« Si tu reviens à moi, je te rétablirai.
Tu pourras te tenir
à mon service.
Si ce qui est précieux, tu le sépares de ce qui est vulgaire,
tu seras mon porte-parole :
ils reviendront à toi,
mais ce n’est pas à toi de revenir vers eux.

Bible en français courant

Jérémie 15. 19 - Voici ce que déclara le Seigneur:
« Si tu reviens à moi,
je te reprendrai à mon service.
Si tu es prêt à exprimer
non plus des propos sans valeur
mais ce qui mérite d’être dit,
tu seras mon porte-parole.
C’est aux gens de Juda
de s’aligner sur toi,
et non pas à toi de t’aligner sur eux!

Bible Annotée

Jérémie 15,19 - C’est pourquoi l’Éternel parle ainsi : Si tu reviens à moi, je te ramènerai, tu te tiendras devant ma face ; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche ; ils reviendront à toi et tu ne retourneras pas vers eux.

Bible Darby

Jérémie 15, 19 - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Si tu te retournes, je te ramènerai, tu te tiendras devant moi ; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. Qu’ils reviennent vers toi, mais toi ne retourne pas vers eux.

Bible Martin

Jérémie 15:19 - C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : si tu te retournes, je te ramènerai, et tu te tiendras devant moi ; et si tu sépares la chose précieuse de la méprisable, tu seras comme ma bouche ; qu’ils se retournent vers toi, mais toi ne retourne pas vers eux.

Parole Vivante

Jérémie 15:19 - C’est pourquoi l’Éternel a déclaré ceci :
— Si tu reviens à moi, je te ramènerai. Tu pourras te tenir devant moi, à ton poste. Si tu sais distinguer tout ce qui est précieux de tout ce qui est vil, toi, tu seras comme ma bouche : ils reviendront à toi, mais ce n’est pas à toi de revenir vers eux.

Bible Ostervald

Jérémie 15.19 - C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Si tu reviens, je te ramènerai : tu te tiendras devant moi ; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras ma bouche ; ils se tourneront vers toi, et tu ne te tourneras pas vers eux.

Grande Bible de Tours

Jérémie 15:19 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Si vous vous convertissez à moi, je vous convertirai, et vous demeurerez en ma présence ; et si vous savez distinguer ce qui est précieux de ce qui est vil, vous serez comme ma propre bouche*. Et ce n’est pas vous qui vous tournerez vers le peuple ; c’est le peuple qui se tournera vers vous.
C’est-à-dire, comme mon prophète, qui n’est que l’organe de ma parole, l’instrument de mes volontés.

Bible Crampon

Jérémie 15 v 19 - C’est pourquoi Yahweh parle ainsi : Si tu reviens vers moi, je te ferai revenir, pour que tu te tiennes devant ma face ; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche ; ils reviendront vers toi, et ce n’est pas toi qui reviendras vers eux.

Bible de Sacy

Jérémie 15. 19 - C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Si vous vous tournez vers moi, je ferai que vous changerez vous-même, et que vous demeurerez ferme devant ma face ; et si vous savez distinguer ce qui est précieux de ce qui est vil, vous serez alors comme la bouche de Dieu ; et ce ne sera pas vous qui vous tournerez vers le peuple, mais ce sera le peuple qui se tournera vers vous.

Bible Vigouroux

Jérémie 15:19 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Si tu te tournes (convertis), je te tournerai (convertirai), et tu te tiendras devant moi ; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche ; ce seront eux qui se tourneront vers toi, ce n’est pas toi qui te tourneras vers eux.
[15.19 Tu te tiendras, etc. ; locution qu’employaient les Hébreux en parlant des ministres du roi toujours près de lui pour recevoir ses ordres, et aussi des anges qui sont les ministres de Dieu. ― Ma bouche ; c’est-à-dire mon interprète.]

Bible de Lausanne

Jérémie 15:19 - C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Si tu reviens, je te ramènerai ; tu te tiendras devant moi, et si tu sépares
{Héb. si tu fais sortir.} ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche : eux, ils reviendront à toi, mais toi, tu ne retourneras pas à eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 15:19 - Therefore thus says the Lord:
If you return, I will restore you,
and you shall stand before me.
If you utter what is precious, and not what is worthless,
you shall be as my mouth.
They shall turn to you,
but you shall not turn to them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 15. 19 - Therefore this is what the Lord says:
“If you repent, I will restore you
that you may serve me;
if you utter worthy, not worthless, words,
you will be my spokesman.
Let this people turn to you,
but you must not turn to them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 15.19 - Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 15.19 - Por tanto, así dijo Jehová: Si te convirtieres, yo te restauraré, y delante de mí estarás; y si entresacares lo precioso de lo vil, serás como mi boca. Conviértanse ellos a ti, y tú no te conviertas a ellos.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 15.19 - propter hoc haec dicit Dominus si converteris convertam te et ante faciem meam stabis et si separaveris pretiosum a vili quasi os meum eris convertentur ipsi ad te et tu non converteris ad eos

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 15.19 - διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐὰν ἐπιστρέψῃς καὶ ἀποκαταστήσω σε καὶ πρὸ προσώπου μου στήσῃ καὶ ἐὰν ἐξαγάγῃς τίμιον ἀπὸ ἀναξίου ὡς στόμα μου ἔσῃ καὶ ἀναστρέψουσιν αὐτοὶ πρὸς σέ καὶ σὺ οὐκ ἀναστρέψεις πρὸς αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 15.19 - Darum spricht der HERR also: Wenn du umkehrst, so will ich dich wieder vor mein Angesicht treten lassen; und so du das Edle von Unedlen scheidest, sollst du sein wie mein Mund. Jene sollen sich zu dir wenden; du aber sollst dich nicht zu ihnen wenden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 15:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV