Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 12:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 12:4 - Jusques à quand le pays sera-t-il dans le deuil, Et l’herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée ? À cause de la méchanceté des habitants, Les bêtes et les oiseaux périssent. Car ils disent : Il ne verra pas notre fin. —

Parole de vie

Jérémie 12.4 - Jusqu’à quand le pays va-t-il être en deuil ? Jusqu’à quand les champs vont-ils rester secs ? Les bêtes et les oiseaux du pays meurent, parce que ses habitants sont mauvais. Ils disent : « Jérémie ne sera plus là pour voir ce qui nous arrive. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 12. 4 - Jusqu’à quand le pays sera-t-il dans le deuil, Et l’herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée ? À cause de la méchanceté des habitants, Les bêtes et les oiseaux périssent. Car ils disent : Il ne verra pas notre fin. 5 Si tu cours avec des piétons et qu’ils te fatiguent, Comment pourras-tu lutter avec des chevaux ? Et si tu ne te crois en sûreté que dans une contrée paisible, Que feras-tu sur les rives orgueilleuses du Jourdain ?

Bible Segond 21

Jérémie 12: 4 - Jusqu’à quand le pays sera-t-il endeuillé et l’herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée ? À cause de la méchanceté de ses habitants, les bêtes et les oiseaux disparaissent. Ils disent : ‹ Il ne verra pas notre fin. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 12:4 - Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil,
et l’herbe des campagnes se desséchera-t-elle ?
Et tout cela à cause de la méchanceté de ceux qui y habitent ?
Les animaux périssent, ainsi que les oiseaux,
parce que les gens disent :
« L’Éternel ne voit pas ce qui nous adviendra. »
Mais l’Éternel me dit :

Bible en français courant

Jérémie 12. 4 - Jusqu’à quand le pays sera-t-il en deuil et toute la végétation desséchée dans les champs? La vie animale dépérit dans le pays par la faute de ses habitants. Ils disent: « Jérémie sera fini avant nous. »

Bible Annotée

Jérémie 12,4 - Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil, et l’herbe de tous les champs desséchée à cause de la méchanceté de ceux qui y habitent ? Bétail et oiseaux ont disparu ; car ils disent : Il ne verra pas notre fin.

Bible Darby

Jérémie 12, 4 - Jusques à quand le pays mènera-t-il deuil et l’herbe de tous les champs séchera-t-elle ? À cause de l’iniquité de ceux qui y habitent, le bétail et les oiseaux périssent ; car ils disent : Il ne verra pas notre fin.

Bible Martin

Jérémie 12:4 - Jusques à quand la terre mènera-t-elle deuil, et l’herbe de tous les champs séchera-t-elle à cause de la malice des habitants qui sont en la terre ? Les bêtes et les oiseaux ont été consumés [par la disette], parce que [ces méchants] ont dit : on ne verra point notre dernière fin.

Parole Vivante

Jérémie 12:4 - Jusqu’à quand le pays sera-t-il dans le deuil et l’herbe des campagnes se desséchera-t-elle ? Et tout cela à cause de la perversité de tous ses habitants ? Les animaux périssent, ainsi que les oiseaux, parce que les gens disent : « L’Éternel ne sait rien de ce qui va nous advenir ».

Bible Ostervald

Jérémie 12.4 - Jusqu’à quand le pays sera-t-il dans le deuil, et l’herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée ? À cause de la malice de ses habitants, les bêtes et les oiseaux disparaissent. Car ils disent : Il ne verra pas notre fin.

Grande Bible de Tours

Jérémie 12:4 - Jusqu’à quand la terre sera-t-elle en deuil ? Jusqu’à quand toute l’herbe des champs sera-t-elle desséchée, à cause de la méchanceté de ceux qui l’habitent ? Il n’y a plus de bêtes ni d’oiseaux, parce qu’ils ont dit : (Le Seigneur) ne verra point quelle sera la fin de notre vie.

Bible Crampon

Jérémie 12 v 4 - Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil, et l’herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée ? À cause de la méchanceté de ceux qui y habitent, bétail et oiseaux périssent ; car ils disent : « Il ne verra pas notre fin ! »

Bible de Sacy

Jérémie 12. 4 - Jusques à quand la terre pleurera-t-elle ? jusques a quand toute l’herbe des champs sera-t-elle desséchée, à cause de la méchanceté de ceux qui l’habitent ? Il n’y a plus de bêtes ni d’oiseaux, parce qu’ils ont dit : Le Seigneur ne verra point quelle sera la fin de notre vie.

Bible Vigouroux

Jérémie 12:4 - Jusques à quand la terre sera-t-elle en deuil, et toute l’herbe des champs sera-t-elle desséchée, à cause de la méchanceté des habitants ? Les bêtes et les oiseaux ont péri, parce qu’ils ont dit : Il (Dieu) ne verra pas notre fin.

Bible de Lausanne

Jérémie 12:4 - Jusques à quand la terre sera-t-elle en deuil et l’herbe de tous les champs séchera-t-elle ? À cause de la malice de ceux qui l’habitent, les bêtes et les oiseaux sont exterminés. Car ils disent : Il ne saurait voir [quelle sera] notre fin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 12:4 - How long will the land mourn
and the grass of every field wither?
For the evil of those who dwell in it
the beasts and the birds are swept away,
because they said, He will not see our latter end.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 12. 4 - How long will the land lie parched
and the grass in every field be withered?
Because those who live in it are wicked,
the animals and birds have perished.
Moreover, the people are saying,
“He will not see what happens to us.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 12.4 - How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 12.4 - ¿Hasta cuándo estará desierta la tierra, y marchita la hierba de todo el campo? Por la maldad de los que en ella moran, faltaron los ganados y las aves; porque dijeron: No verá Dios nuestro fin.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 12.4 - usquequo lugebit terra et herba omnis regionis siccabitur propter malitiam habitantium in ea consumptum est animal et volucre quoniam dixerunt non videbit novissima nostra

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 12.4 - ἕως πότε πενθήσει ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ χόρτος τοῦ ἀγροῦ ξηρανθήσεται ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ ἠφανίσθησαν κτήνη καὶ πετεινά ὅτι εἶπαν οὐκ ὄψεται ὁ θεὸς ὁδοὺς ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 12.4 - Wie lange soll das Land noch trauern und das Kraut auf dem ganzen Felde verdorren? Infolge der Bosheit derer, welche darin wohnen, werden Vieh und Vögel weggerafft; denn sie sagen: Er wird unser Ende nicht sehen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 12:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV