Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 12:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 12:17 - Mais s’ils n’écoutent rien, Je détruirai une telle nation, Je la détruirai, je la ferai périr, dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 12.17 - Pourtant, si l’un de ces peuples ne m’écoute pas, moi, le Seigneur je le déclare : je l’arracherai complètement de son sol et je l’abandonnerai à la mort. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 12. 17 - Mais s’ils n’écoutent rien, Je détruirai une telle nation, Je la détruirai, je la ferai périr, dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 12: 17 - En revanche, s’ils n’écoutent rien, j’arracherai une telle nation, je l’arracherai, je la ferai disparaître, déclare l’Éternel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 12:17 - Mais s’ils n’écoutent pas, j’arracherai une telle nation définitivement et je la détruirai, l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Jérémie 12. 17 - Cependant si une de ces nations refuse de m’écouter, alors je la déracinerai pour de bon et l’abandonnerai à la mort », dit le Seigneur.

Bible Annotée

Jérémie 12,17 - Et, s’ils n’écoutent pas, j’arracherai cette nation ; je l’arracherai et la détruirai, dit l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 12, 17 - Et s’ils n’écoutent pas, j’arracherai entièrement cette nation-là et je la ferai périr, dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 12:17 - Mais s’ils n’écoutent point, j’arracherai entièrement une telle nation, et [la] ferai périr, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 12:17 - Mais s’ils n’écoutent pas, j’arracherai cette nation définitivement et je la détruirai, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 12.17 - Mais s’ils n’écoutent pas, j’arracherai entièrement une telle nation, et je la ferai périr, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 12:17 - S’ils n’écoutent point ma voix, j’arracherai ces nations jusqu’à la racine, et je les détruirai, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 12 v 17 - Mais s’ils n’écoutent pas, j’arracherai cette nation ; je l’arracherai et la détruirai, — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 12. 17 - S’ils n’écoutent point ma voix, je détruirai ces nations jusqu’à la racine, et je les perdrai, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 12:17 - Mais s’ils n’écoutent pas, je détruirai cette nation-là jusqu’à la racine, et je la perdrai (je les extirperai par l’extirpation et par la ruine), dit le Seigneur. [12.17 Je les extirperai par l’extirpation ; hébraïsme, pour je les extirperai entièrement.]

Bible de Lausanne

Jérémie 12:17 - Mais s’ils n’écoutent pas, j’arracherai cette nation-là, l’arrachant et la faisant périr, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 12:17 - But if any nation will not listen, then I will utterly pluck it up and destroy it, declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 12. 17 - But if any nation does not listen, I will completely uproot and destroy it,” declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 12.17 - But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 12.17 - Mas si no oyeren, arrancaré esa nación, sacándola de raíz y destruyéndola, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 12.17 - quod si non audierint evellam gentem illam evulsione et perditione ait Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 12.17 - ἐὰν δὲ μὴ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἐξαρῶ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο ἐξάρσει καὶ ἀπωλείᾳ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 12.17 - wenn sie aber nicht gehorchen wollen, so will ich ein solches Volk gänzlich ausrotten und vertilgen, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 12:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV