Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 10:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 10:4 - On l’embellit avec de l’argent et de l’or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu’il ne branle pas.

Parole de vie

Jérémie 10.4 - Il la décore avec de l’or ou de l’argent.
Il la fixe avec des clous et un marteau
pour qu’elle tienne bien debout.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 10. 4 - On l’embellit avec de l’argent et de l’or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu’il ne branle pas.

Bible Segond 21

Jérémie 10: 4 - on l’embellit avec de l’argent et de l’or, on le fixe avec des clous et des marteaux pour qu’il ne bouge pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 10:4 - On l’embellit d’or ou d’argent,
un marteau et des clous le font tenir en place
pour qu’il ne branle pas !

Bible en français courant

Jérémie 10. 4 - On l’embellit d’or ou d’argent.
On doit la fixer
avec un marteau et des clous
pour qu’elle tienne bien droit.

Bible Annotée

Jérémie 10,4 - On le décore avec l’argent et l’or, on le fixe avec des clous et un marteau pour qu’il ne branle pas.

Bible Darby

Jérémie 10, 4 - on l’embellit avec de l’argent et de l’or ; on le fait tenir avec des clous et des marteaux, afin qu’il ne bouge pas.

Bible Martin

Jérémie 10:4 - Puis on l’embellit avec de l’argent et de l’or, et on le fait tenir avec des clous et à coups de marteau, afin qu’il ne remue point.

Parole Vivante

Jérémie 10:4 - On l’embellit d’or ou d’argent, un marteau et des clous le font tenir en place pour qu’il ne bouge pas.

Bible Ostervald

Jérémie 10.4 - On l’embellit avec de l’argent et de l’or ; on le fixe avec des clous et des marteaux, pour qu’il ne vacille point.

Grande Bible de Tours

Jérémie 10:4 - Il l’embellit en le couvrant de lames d’or et d’argent, qu’il unit ensemble avec des clous à coups de marteau, afin que nulle partie ne se sépare.

Bible Crampon

Jérémie 10 v 4 - que l’on décore avec l’argent et l’or. On le fixe avec des clous à coups de marteau, pour qu’il ne bouge pas.

Bible de Sacy

Jérémie 10. 4 - il l’embellit en le couvrant de lames d’or et d’argent, qu’il unit ensemble avec des clous à coups de marteau, afin que nulle partie ne se sépare.

Bible Vigouroux

Jérémie 10:4 - il en fait une œuvre décorée d’or et d’argent ; il la fixe avec des clous et des marteaux, afin qu’elle ne tombe pas en pièces.
[10.4 Elle l’a orné, etc. ; elle a orné ce bois en le couvrant de lames d’or et d’argent, selon la manière de dorer et d’argenter dans ces temps-là.]

Bible de Lausanne

Jérémie 10:4 - on l’embellit d’argent et d’or ; avec des clous et des marteaux on l’affermit, et il ne vacille plus.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 10:4 - They decorate it with silver and gold;
they fasten it with hammer and nails
so that it cannot move.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 10. 4 - They adorn it with silver and gold;
they fasten it with hammer and nails
so it will not totter.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 10.4 - They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 10.4 - Con plata y oro lo adornan; con clavos y martillo lo afirman para que no se mueva.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 10.4 - argento et auro decoravit illud clavis et malleis conpegit ut non dissolvatur

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 10.4 - ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ κεκαλλωπισμένα ἐστίν ἐν σφύραις καὶ ἥλοις ἐστερέωσαν αὐτά καὶ οὐ κινηθήσονται.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 10.4 - Er ziert es mit Silber und Gold und befestigt es mit Hämmern und Nägeln, damit es nicht wackelt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 10:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV