Comparateur des traductions bibliques Jérémie 10:12
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 10:12 - Il a créé la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence.
Parole de vie
Jérémie 10.12 - Le Seigneur a montré sa puissance en créant la terre, il a montré sa sagesse en établissant le monde, il a montré son intelligence en déroulant le ciel.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 10. 12 - Il a créé la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence.
Bible Segond 21
Jérémie 10: 12 - C’est lui qui a fait la terre par sa puissance. Il a fondé le monde par sa sagesse, il a déployé le ciel par son intelligence.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 10:12 - L’Éternel, lui, a fait la terre par sa puissance, il a solidement fondé le monde par sa sagesse, et il a déployé le ciel par son intelligence.
Bible en français courant
Jérémie 10. 12 - Le Seigneur a montré sa force en créant la terre; il a montré sa compétence en fondant le monde, et son intelligence en déployant le ciel.
Bible Annotée
Jérémie 10,12 - Il a fait la terre par sa force, affermi le monde par sa sagesse, et par son intelligence il a étendu les cieux.
Bible Darby
Jérémie 10, 12 - C’est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde par sa sagesse, et qui, par son intelligence, a étendu les cieux.
Bible Martin
Jérémie 10:12 - [Mais l’Éternel] est celui qui a fait la terre par sa vertu, qui a formé le monde habitable par sa sagesse, et qui a étendu les cieux par son intelligence ;
Parole Vivante
Jérémie 10:12 - Mais notre Dieu a fait la terre par sa force ; il affermit le monde par sa grande sagesse et son intelligence tient les cieux déployés.
Bible Ostervald
Jérémie 10.12 - C’est lui qui a fait la terre par sa puissance ; qui a fondé le monde par sa sagesse ; qui a étendu les cieux par son intelligence.
Grande Bible de Tours
Jérémie 10:12 - C’est Dieu qui a créé la terre par sa puissance, qui a affermi le monde par sa sagesse, qui a étendu les cieux par sa souveraine intelligence.
Bible Crampon
Jérémie 10 v 12 - Il a fait la terre par sa force, affermi le monde par sa sagesse, et par son intelligence il a étendu les cieux.
Bible de Sacy
Jérémie 10. 12 - C’est Dieu qui a créé la terre par sa puissance, qui a affermi le monde par sa sagesse, qui a étendu les cieux par sa souveraine intelligence.
Bible Vigouroux
Jérémie 10:12 - C’est Dieu (le Seigneur) qui a créé (fait) la terre par sa puissance, qui a préparé (prépare) le monde par sa sagesse, et qui a étendu (étend) les cieux par son intelligence (sa prudence). [10.12 Voir Genèse, 1, 1 ; Jérémie, 51, 15. ― Qui ; se rapporte au pronom personnel de lui (ejus), qui termine le verset 10.]
Bible de Lausanne
Jérémie 10:12 - C’est lui qui fit la terre par sa force, qui disposa le monde par sa sagesse, et qui, par son intelligence, étendit les cieux.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 10:12 - It is he who made the earth by his power, who established the world by his wisdom, and by his understanding stretched out the heavens.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 10. 12 - But God made the earth by his power; he founded the world by his wisdom and stretched out the heavens by his understanding.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 10.12 - He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 10.12 - El que hizo la tierra con su poder, el que puso en orden el mundo con su saber, y extendió los cielos con su sabiduría;
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 10.12 - qui facit terram in fortitudine sua praeparat orbem in sapientia sua et prudentia sua extendit caelos
Jérémie 10.12 - Er ist’s, der die Erde durch seine Kraft erschaffen, in seiner Weisheit den Weltkreis abgegrenzt und mit seinem Verstand den Himmel ausgespannt hat.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 10:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !