Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 1:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 1:8 - Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 1.8 - N’aie pas peur des gens !
En effet,
je suis avec toi pour te délivrer. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 1. 8 - Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 1: 8 - N’aie pas peur d’eux, car je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l’Éternel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 1:8 - N’aie pas peur de ces gens, car je suis avec toi pour te protéger, l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Jérémie 1. 8 - N’aie pas peur d’eux,
car je suis avec toi pour te délivrer. »
Voilà ce que le Seigneur me déclara.

Bible Annotée

Jérémie 1,8 - Sois sans peur devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 1, 8 - Ne les crains point ; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 1:8 - Ne crains point [de te montrer] devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 1:8 - N’aie peur de personne, car je suis avec toi et je te protégerai, dit l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 1.8 - Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 1:8 - Ne craignez point de paraître devant les hommes, parce que je suis avec vous pour vous délivrer, dit le Seigneur*.
Cette promesse que Dieu fait au prophète de le délivrer, ne consistait pas à empêcher qu’il ne fût persécuté, puisqu’il eut beaucoup à souffrir, mais à le remplir de force pour empêcher qu’il ne succombât sous le poids de tant de maux.

Bible Crampon

Jérémie 1 v 8 - Sois sans crainte devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, — oracle de Yahweh. "

Bible de Sacy

Jérémie 1. 8 - Ne craignez point de paraître devant ceux à qui je vous enverrai , parce que je suis avec vous pour vous délivrer, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 1:8 - Ne les crains pas (à cause d’eux, note), car je suis avec toi pour te délivrer, dit le Seigneur.
[1.8 A cause d’eux ; littéralement, et par hébraïsme, de leur face (a facie eorum).]

Bible de Lausanne

Jérémie 1:8 - Ne crains point à cause d’eux, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 1:8 - Do not be afraid of them,
for I am with you to deliver you,
declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 1. 8 - Do not be afraid of them, for I am with you and will rescue you,” declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 1.8 - Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 1.8 - No temas delante de ellos, porque contigo estoy para librarte, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 1.8 - ne timeas a facie eorum quia tecum ego sum ut eruam te dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 1.8 - μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ὅτι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 1.8 - Fürchte dich nicht vor ihnen; denn ich bin mit dir, um dich zu erretten, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 1:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV