Esaïe 9:4 - (9.3) Car le joug qui pesait sur lui, Le bâton qui frappait son dos, La verge de celui qui l’opprimait, Tu les brises, comme à la journée de Madian.
Parole de vie
Esaïe 9.4 - Toutes les chaussures des ennemis qui font trembler le sol, tous les habits couverts de sang sont dévorés par le feu.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 9. 4 - Car toute chaussure qu’on porte dans la mêlée, Et tout vêtement guerrier roulé dans le sang, Seront livrés aux flammes, Pour être dévorés par le feu.
Bible Segond 21
Esaïe 9: 4 - Oui, toute chaussure portée dans la bataille et tout habit roulé dans le sang seront livrés aux flammes pour être réduits en cendres.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 9:4 - Toute chaussure de guerrier qui martèle le sol, et tout manteau que l’on a roulé dans le sang seront livrés aux flammes, pour être consumés.
Bible en français courant
Esaïe 9. 4 - Et toute botte ennemie martelant le sol, tout manteau roulé taché de sang s’enflamment et deviennent la proie du feu.
Bible Annotée
Esaïe 9,4 - Car toute armure du guerrier qui s’avance avec bruit, tout manteau roulé dans le sang, est brûlé, le feu le dévore.
Bible Darby
Esaïe 9, 4 - Car tu as cassé le joug qui pesait sur elle, et la verge de son épaule, le bâton de son oppresseur, comme au jour de Madian.
Bible Martin
Esaïe 9:4 - Parce que tout choc de ceux qui se battent le fait avec tumulte, et que les vêtements sont vautrés dans le sang ; mais ceci sera [comme] un embrasement, quand le feu dévore quelque chose.
Parole Vivante
Esaïe 9:4 - Car toutes les chaussures portées par les guerriers qui martèlent le sol, et tous les vêtements imprégnés par le sang seront livrés aux flammes, dévorés par le feu.
Bible Ostervald
Esaïe 9.4 - Toute chaussure qu’on porte dans la mêlée, et le vêtement roulé dans le sang, seront brûlés et dévorés par les flammes.
Grande Bible de Tours
Esaïe 9:4 - Parce que toutes les dépouilles remportées avec violence et dans le tumulte, et les vêtements souillés de sang seront mis au feu, et deviendront la pâture de la flamme.
Bible Crampon
Esaïe 9 v 4 - Car toute sandale du guerrier dans la mêlée, et tout manteau roulé dans le sang sont livrés à l’incendie ; le feu les dévore.
Bible de Sacy
Esaïe 9. 4 - Car vous avez brisé le joug qui accablait votre peuple, la verge qui lui déchirait les épaules, et le sceptre de celui qui l’opprimait tyranniquement, comme vous fîtes autrefois à la journée de Madian.
Bible Vigouroux
Esaïe 9:4 - Car toutes les dépouilles (tout pillage) remporté(es) (avec violence et) dans le tumulte, et les vêtements souillés de sang seront mis au feu, et deviendront la pâture de la flamme.
Bible de Lausanne
Esaïe 9:4 - Car toute chaussure de guerre qu’on chausse pour le fracas [de la bataille], et le manteau roulé dans le sang, seront brûlés, [seront] la pâture du feu.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 9:4 - For the yoke of his burden, and the staff for his shoulder, the rod of his oppressor, you have broken as on the day of Midian.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 9. 4 - For as in the day of Midian’s defeat, you have shattered the yoke that burdens them, the bar across their shoulders, the rod of their oppressor.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 9.4 - For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 9.4 - Porque tú quebraste su pesado yugo, y la vara de su hombro, y el cetro de su opresor, como en el día de Madián.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 9.4 - quia omnis violenta praedatio cum tumultu et vestimentum mixtum sanguine erit in conbustionem et cibus ignis
Esaïe 9.4 - (9-3) Denn du hast das Joch, das auf ihm lastete, den Stecken, der seinen Rücken geschlagen hat, und die Rute seines Treibers zerbrochen wie am Tage Midians.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 9:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !