Esaïe 9:2 - (9.1) Le peuple qui marchait dans les ténèbres Voit une grande lumière ; Sur ceux qui habitaient le pays de l’ombre de la mort Une lumière resplendit.
Parole de vie
Esaïe 9.2 - Seigneur, tu les inondes de bonheur, tu fais grandir leur joie. Ils se réjouissent devant toi comme on se réjouit en faisant les récoltes, comme on crie de joie en partageant les richesses des ennemis vaincus.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 9. 2 - Tu rends le peuple nombreux, Tu lui accordes de grandes joies ; Il se réjouit devant toi, comme on se réjouit à la moisson, Comme on pousse des cris d’allégresse au partage du butin.
Bible Segond 21
Esaïe 9: 2 - Tu rends la nation nombreuse, tu augmentes sa joie ; elle se réjouit devant toi comme on le fait lors de la moisson, comme on jubile au partage du butin.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 9:2 - Ô Éternel, tu fais abonder l’allégresse, tu fais jaillir une très grande joie et l’on se réjouit devant toi tout comme au temps de la moisson, ou comme on crie de joie lors du partage d’un butin.
Bible en français courant
Esaïe 9. 2 - Seigneur, tu fais grandir la nation, tu rends sa joie immense. On se réjouit en ta présence comme on se réjouit à la moisson, comme on crie de joie en partageant le butin.
Bible Annotée
Esaïe 9,2 - Tu multiplies la nation, tu lui accordes une grande joie ! Ils se réjouissent devant toi comme on se réjouit à la moisson, comme on pousse des cris de joie en partageant le butin.
Bible Darby
Esaïe 9, 2 - le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière ; ceux qui habitaient dans le pays de l’ombre de la mort,... la lumière a resplendi sur eux !
Bible Martin
Esaïe 9:2 - Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie, ils se réjouiront devant toi, comme on se réjouit en la maison, comme on s’égaye quand on partage le butin.
Parole Vivante
Esaïe 9:2 - Ô Seigneur, tu suscites une immense allégresse, tu fais jaillir la joie, et tous se réjouissent en ta présence comme on se réjouit au temps de la moisson, ou comme on crie de joie lors du partage d’un butin.
Bible Ostervald
Esaïe 9.2 - Tu as multiplié la nation ; tu as augmenté sa joie ; ils se réjouissent devant toi, comme on se réjouit dans la moisson, comme on s’égaie en partageant le butin.
Grande Bible de Tours
Esaïe 9:2 - Vous avez multiplié le peuple, et vous n’avez point augmenté la joie. Ils se réjouiront lorsque vous serez venu, comme on se réjouit pendant la moisson, et comme les vainqueurs se réjouissent après le pillage, lorsqu’ils partagent le butin ;
Bible Crampon
Esaïe 9 v 2 - Vous avez multiplié votre peuple vous avez rendu grande la joie ; il se réjouit devant vous comme on se réjouit à la moisson, comme on pousse des cris au partage du butin.
Bible de Sacy
Esaïe 9. 2 - Le peuple qui marchait dans les ténèbres, a vu une grande lumière ; et le jour s’est levé pour ceux qui habitaient dans la région de l’ombre de la mort.
Bible Vigouroux
Esaïe 9:2 - Vous avez multiplié le peuple dont (et) vous n’av(i)ez pas augmenté la (sa) joie. Ils se réjouiront devant vous, comme on se réjouit à la moisson, et comme les vainqueurs tressaillent d’allégresse lorsqu’ils ont pillé l’ennemi, et qu’ils partagent le butin (les dépouilles).
Bible de Lausanne
Esaïe 9:2 - Tu as multiplié la nation, tu as accru sa joie {Ou tu n’as pas accru la joie.} ils se réjouissent devant ta face comme on se réjouit dans la moisson, comme s’égaient ceux qui partagent le butin.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 9:2 - The people who walked in darkness have seen a great light; those who dwelt in a land of deep darkness, on them has light shone.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 9. 2 - The people walking in darkness have seen a great light; on those living in the land of deep darkness a light has dawned.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 9.2 - The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 9.2 - El pueblo que andaba en tinieblas vio gran luz; los que moraban en tierra de sombra de muerte, luz resplandeció sobre ellos.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 9.2 - multiplicasti gentem non magnificasti laetitiam laetabuntur coram te sicut laetantur in messe sicut exultant quando dividunt spolia
Esaïe 9.2 - (9-1) Das Volk, das in der Finsternis wandelt, sieht ein großes Licht, über den Bewohnern des Landes der Todesschatten geht eine Leuchte auf.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 9:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !