Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 9:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 9:17 - (9.16) C’est pourquoi le Seigneur ne saurait se réjouir de leurs jeunes hommes, Ni avoir pitié de leurs orphelins et de leurs veuves ; Car tous sont des impies et des méchants, Et toutes les bouches profèrent des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, Et sa main est encore étendue.

Parole de vie

Esaïe 9.17 - Oui, la méchanceté brûle comme un feu
qui dévore les épines de toutes sortes.
Il gagne les buissons de la forêt
et fait monter vers le ciel
des colonnes de fumée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 9. 17 - Car la méchanceté consume comme un feu, Qui dévore ronces et épines ; Il embrase l’épaisseur de la forêt, D’où s’élèvent des colonnes de fumée.

Bible Segond 21

Esaïe 9: 17 - En effet, la méchanceté brûle comme un feu qui dévore ronces et buissons épineux ; elle embrase les buissons de la forêt, d’où s’élèvent des colonnes de fumée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 9:17 - Car la méchanceté brûle comme le feu,
elle consume les ronces, les épines,
et elle embrase les buissons des forêts.
La fumée s’en élève vers le ciel en volutes.

Bible en français courant

Esaïe 9. 17 - Oui, la méchanceté flambe
comme un feu d’épines et de ronces,
qui communique l’incendie
aux fourrés de la forêt,
et fait monter vers le ciel
des tourbillons de fumée.

Bible Annotée

Esaïe 9,17 - Car la méchanceté s’est allumée comme un feu ; elle dévore ronces et épines ; elle embrase l’épaisseur de la forêt, qui s’élève en colonnes de fumée.

Bible Darby

Esaïe 9, 17 - C’est pourquoi le Seigneur ne se réjouira pas en leurs jeunes gens, et n’aura pas compassion de leurs orphelins et de leurs veuves ; car tous ensemble, ce sont des profanes et des gens qui font le mal, et toute bouche profère l’impiété. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.

Bible Martin

Esaïe 9:17 - Car la méchanceté est embrasée comme un feu, elle dévorera les ronces et les épines, et s’allumera dans les lieux les plus épais de la forêt, qui se perdront en s’élevant, comme une fumée qui monte.

Parole Vivante

Esaïe 9:17 - Car la perversité a brûlé comme un feu, dévorant les fourrés, les ronces et les épines. Elle embrasera la forêt tout entière qui se dissipera en tourbillons fumants s’élevant vers le ciel.

Bible Ostervald

Esaïe 9.17 - Car la méchanceté brûle, comme un feu qui dévore les ronces et les épines ; il embrase les taillis de la forêt, qui montent en colonnes de fumée.

Grande Bible de Tours

Esaïe 9:17 - Car l’impiété s’est allumée comme un feu ; elle dévorera les ronces et les épines, elle éclatera dans l’épaisseur d’une forêt, et elle fera monter dans les airs des tourbillons de fumée.

Bible Crampon

Esaïe 9 v 17 - Car la malice s’est allumée comme un feu ; elle dévore les ronces et les épines ; elle embrase les halliers de la forêt, et la fumée s’élève en tourbillons.

Bible de Sacy

Esaïe 9. 17 - C’est pourquoi le Seigneur ne mettra point sa joie dans les jeunes gens d’Israël ; il n’aura point de compassion des orphelins et des veuves : parce qu’ils sont tous des hypocrites et des méchants, et que leur bouche ne s’ouvre que pour dire des folies. Après tous ces maux sa fureur n’est point encore apaisée, et son bras est toujours levé.

Bible Vigouroux

Esaïe 9:17 - Car l’impiété s’est allumée comme un feu : elle dévorera les ronces et les épines ; elle s’embrasera dans l’épaisseur de la (d’une, note) forêt ; et des tourbillons de fumée s’élèveront en haut.
[9.17 Une fumée, etc. ; littéralement l’élévation (superbia) d’une fumée sera roulée autour (convolvetur).]

Bible de Lausanne

Esaïe 9:17 - Car la méchanceté consume comme un feu qui dévore les ronces et les épines, et qui embrase les fourrés de la forêt ; ils tourbillonnent en colonne
{Héb. élévation.} de fumée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 9:17 - Therefore the Lord does not rejoice over their young men,
and has no compassion on their fatherless and widows;
for everyone is godless and an evildoer,
and every mouth speaks folly.
For all this his anger has not turned away,
and his hand is stretched out still.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 9. 17 - Therefore the Lord will take no pleasure in the young men,
nor will he pity the fatherless and widows,
for everyone is ungodly and wicked,
every mouth speaks folly.
Yet for all this, his anger is not turned away,
his hand is still upraised.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 9.17 - Therefore the LORD shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 9.17 - Por tanto, el Señor no tomará contentamiento en sus jóvenes, ni de sus huérfanos y viudas tendrá misericordia; porque todos son falsos y malignos, y toda boca habla despropósitos. Ni con todo esto ha cesado su furor, sino que todavía su mano está extendida.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 9.17 - succensa est enim quasi ignis impietas veprem et spinam vorabit et succendetur in densitate saltus et convolvetur superbia fumi

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 9.17 - καὶ καυθήσεται ὡς πῦρ ἡ ἀνομία καὶ ὡς ἄγρωστις ξηρὰ βρωθήσεται ὑπὸ πυρός καὶ καυθήσεται ἐν τοῖς δάσεσι τοῦ δρυμοῦ καὶ συγκαταφάγεται τὰ κύκλῳ τῶν βουνῶν πάντα.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 9.17 - (9-16) Darum freut sich auch der Herr nicht über ihre junge Mannschaft und hat kein Erbarmen mit ihren Waisen und Witwen; denn sie sind alle Frevler und Bösewichter, und jeder Mund redet Torheit! Bei alledem hat sich sein Zorn nicht gewandt, seine Hand bleibt ausgestreckt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 9:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV