Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 8:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 8:6 - Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement Et qu’il s’est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia, Voici, le Seigneur va faire monter

Parole de vie

Esaïe 8.6 - « Le peuple de Juda méprise l’eau
du canal de Siloé qui coule doucement.
Et il se décourage devant Ressin
et devant le fils de Remalia.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 8. 6 - Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement Et qu’il s’est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia,

Bible Segond 21

Esaïe 8: 6 - « Puisque ce peuple a méprisé l’eau de Siloé qui coule doucement et a éprouvé de la joie en pensant à Retsin et au fils de Remalia,

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 8:6 - « Puisque ce peuple a méprisé
les eaux de Siloé
qui coulent doucement,
et qu’il s’est réjoui à cause de Retsîn
et du fils de Remaliahou,

Bible en français courant

Esaïe 8. 6 - « Ce peuple dédaigne
les eaux du canal de Siloé,
qui coulent tout doucement;
et il perd courage
face aux deux rois Ressin et Péca.

Bible Annotée

Esaïe 8,6 - Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu’il se réjouit au sujet de Retsin et du fils de Rémalia,

Bible Darby

Esaïe 8, 6 - Parce que ce peuple rejette les eaux de Siloé qui vont doucement, et qu’il trouve son plaisir en Retsin et dans le fils de Remalia ;

Bible Martin

Esaïe 8:6 - Parce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé qui vont doucement, et qu’il s’est réjoui de Retsin, et du fils de Rémalja ;

Parole Vivante

Esaïe 8:6 - Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu’il a défailli à cause de Retsin et de Pékach, fils de Remaliahou,

Bible Ostervald

Esaïe 8.6 - Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, pour se réjouir de Retsin et du fils de Rémalia ;

Grande Bible de Tours

Esaïe 8:6 - Parce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé, qui coulent en silence, et qu’il a préféré Rasin et le fils de Romélie,

Bible Crampon

Esaïe 8 v 6 - " Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu’il se réjouit au sujet de Rasin et du fils de Romélie,

Bible de Sacy

Esaïe 8. 6 - Parce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé qui coulent paisiblement et en silence, et qu’il a mieux aimé s’appuyer sur Rasin et sur le fils de Romélie,

Bible Vigouroux

Esaïe 8:6 - Parce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé, qui coulent en silence, et qu’il a préféré s’appuyer sur Rasin et sur le fils de Romélie,
[8.6 Les eaux, etc. ; c’est-à-dire la maison de David représentée par les eaux de Siloë, qui étaient au pied de la montagne de Sion, et dont le nom signifie envoyé (voir Jean, 9, 7). Les prophètes représentent assez ordinairement par les noms des fleuves les lieux adjacents. Ainsi ils parlent de l’Egypte sous le nom du Nil, et de Babylone sous celui de l’Euphrate, etc. Dans ce verset, Isaïe veut dire que le peuple de Juda, ayant jugé trop faibles pour le défendre les princes de la maison de David, a eu recours à des rois étrangers. ― Les eaux de Siloë qui coulent en silence. La fontaine de Siloë est intermittente et peu abondante. Voir Jean, note 9.7.]

Bible de Lausanne

Esaïe 8:6 - Parce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé qui vont doucement, pour se réjouir de Retsin et du fils de Rémalia,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 8:6 - Because this people has refused the waters of Shiloah that flow gently, and rejoice over Rezin and the son of Remaliah,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 8. 6 - “Because this people has rejected
the gently flowing waters of Shiloah
and rejoices over Rezin
and the son of Remaliah,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 8.6 - Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 8.6 - Por cuanto desechó este pueblo las aguas de Siloé, que corren mansamente, y se regocijó con Rezín y con el hijo de Remalías;

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 8.6 - pro eo quod abiecit populus iste aquas Siloae quae vadunt cum silentio et adsumpsit magis Rasin et filium Romeliae

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 8.6 - διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι τὸν λαὸν τοῦτον τὸ ὕδωρ τοῦ Σιλωαμ τὸ πορευόμενον ἡσυχῇ ἀλλὰ βούλεσθαι ἔχειν τὸν Ραασσων καὶ τὸν υἱὸν Ρομελιου βασιλέα ἐφ’ ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 8.6 - Weil dieses Volk das stillrinnende Wasser Siloahs verachtet, dagegen den Rezin hochachtet und den Sohn Remaljas,

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 8:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV