Esaïe 8:6 - Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement Et qu’il s’est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia, Voici, le Seigneur va faire monter
Parole de vie
Esaïe 8.6 - « Le peuple de Juda méprise l’eau du canal de Siloé qui coule doucement. Et il se décourage devant Ressin et devant le fils de Remalia.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 8. 6 - Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement Et qu’il s’est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia,
Bible Segond 21
Esaïe 8: 6 - « Puisque ce peuple a méprisé l’eau de Siloé qui coule doucement et a éprouvé de la joie en pensant à Retsin et au fils de Remalia,
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 8:6 - « Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu’il s’est réjoui à cause de Retsîn et du fils de Remaliahou,
Bible en français courant
Esaïe 8. 6 - « Ce peuple dédaigne les eaux du canal de Siloé, qui coulent tout doucement; et il perd courage face aux deux rois Ressin et Péca.
Bible Annotée
Esaïe 8,6 - Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu’il se réjouit au sujet de Retsin et du fils de Rémalia,
Bible Darby
Esaïe 8, 6 - Parce que ce peuple rejette les eaux de Siloé qui vont doucement, et qu’il trouve son plaisir en Retsin et dans le fils de Remalia ;
Bible Martin
Esaïe 8:6 - Parce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé qui vont doucement, et qu’il s’est réjoui de Retsin, et du fils de Rémalja ;
Parole Vivante
Esaïe 8:6 - Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu’il a défailli à cause de Retsin et de Pékach, fils de Remaliahou,
Bible Ostervald
Esaïe 8.6 - Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, pour se réjouir de Retsin et du fils de Rémalia ;
Grande Bible de Tours
Esaïe 8:6 - Parce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé, qui coulent en silence, et qu’il a préféré Rasin et le fils de Romélie,
Bible Crampon
Esaïe 8 v 6 - " Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu’il se réjouit au sujet de Rasin et du fils de Romélie,
Bible de Sacy
Esaïe 8. 6 - Parce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé qui coulent paisiblement et en silence, et qu’il a mieux aimé s’appuyer sur Rasin et sur le fils de Romélie,
Bible Vigouroux
Esaïe 8:6 - Parce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé, qui coulent en silence, et qu’il a préféré s’appuyer sur Rasin et sur le fils de Romélie, [8.6 Les eaux, etc. ; c’est-à-dire la maison de David représentée par les eaux de Siloë, qui étaient au pied de la montagne de Sion, et dont le nom signifie envoyé (voir Jean, 9, 7). Les prophètes représentent assez ordinairement par les noms des fleuves les lieux adjacents. Ainsi ils parlent de l’Egypte sous le nom du Nil, et de Babylone sous celui de l’Euphrate, etc. Dans ce verset, Isaïe veut dire que le peuple de Juda, ayant jugé trop faibles pour le défendre les princes de la maison de David, a eu recours à des rois étrangers. ― Les eaux de Siloë qui coulent en silence. La fontaine de Siloë est intermittente et peu abondante. Voir Jean, note 9.7.]
Bible de Lausanne
Esaïe 8:6 - Parce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé qui vont doucement, pour se réjouir de Retsin et du fils de Rémalia,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 8:6 - Because this people has refused the waters of Shiloah that flow gently, and rejoice over Rezin and the son of Remaliah,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 8. 6 - “Because this people has rejected the gently flowing waters of Shiloah and rejoices over Rezin and the son of Remaliah,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 8.6 - Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 8.6 - Por cuanto desechó este pueblo las aguas de Siloé, que corren mansamente, y se regocijó con Rezín y con el hijo de Remalías;
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 8.6 - pro eo quod abiecit populus iste aquas Siloae quae vadunt cum silentio et adsumpsit magis Rasin et filium Romeliae