Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 8:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 8:4 - Car, avant que l’enfant sache dire : Mon père ! Ma mère ! On emportera devant le roi d’Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie.

Parole de vie

Esaïe 8.4 - En effet, avant que ton enfant sache dire “Papa” ou “Maman”, on apportera au roi d’Assyrie les objets précieux de Damas et les richesses prises à Samarie. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 8. 4 - Car, avant que l’enfant sache dire : Mon père ! ma mère ! on apportera devant le roi d’Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie.

Bible Segond 21

Esaïe 8: 4 - En effet, avant que l’enfant sache dire : ‹ Papa ! Maman ! › on apportera devant le roi d’Assyrie les richesses de Damas et le butin pris à Samarie. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 8:4 - Car avant que l’enfant sache appeler : Papa, Maman, on emportera les richesses de Damas et le butin de Samarie devant le roi d’Assyrie.

Bible en français courant

Esaïe 8. 4 - Car avant même que l’enfant sache dire “Papa” ou “Maman”, on aura apporté au roi d’Assyrie les richesses de Damas et le butin pris à Samarie. »

Bible Annotée

Esaïe 8,4 - Car avant que l’enfant sache crier : Mon père, ma mère ! On portera les richesses de Damas et le butin de Samarie devant le roi d’Assyrie.

Bible Darby

Esaïe 8, 4 - car avant que l’enfant sache crier : Mon père, et, Ma mère, on emportera la puissance de Damas et le butin de Samarie devant le roi d’Assyrie.

Bible Martin

Esaïe 8:4 - Car avant que l’enfant sache crier, mon père ! et ma mère ! on enlèvera la puissance de Damas, et le butin de Samarie, devant le Roi d’Assur.

Parole Vivante

Esaïe 8:4 - car avant que l’enfant sache dire papa ou maman, l’on emportera les richesses de Damas et le butin de Samarie devant le roi d’Assyrie.

Bible Ostervald

Esaïe 8.4 - Car, avant que l’enfant sache crier : Mon père ! ma mère ! on enlèvera devant le roi d’Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie.

Grande Bible de Tours

Esaïe 8:4 - Parce qu’avant que l’enfant sache nommer son père et sa mère, on enlèvera la puissance de Damas et les dépouilles de Samarie devant le roi des Assyriens.

Bible Crampon

Esaïe 8 v 4 - Car avant que l’enfant sache crier : Mon père, ma mère ! on portera les richesses de Damas et les dépouilles de Samarie devant le roi d’Assyrie. "

Bible de Sacy

Esaïe 8. 4 - parce qu’avant que l’enfant sache nommer son père et sa mère, on emportera la puissance de Damas et les dépouilles de Samarie en triomphe devant le roi des Assyriens.

Bible Vigouroux

Esaïe 8:4 - car avant que l’enfant sache nommer son père et sa mère, la puissance de Damas et les dépouilles de Samarie seront emportées devant le roi des Assyriens.

Bible de Lausanne

Esaïe 8:4 - Car avant que le jeune garçon sache crier Mon père et Ma mère, on portera les richesses de Damas et le butin de Samarie devant le roi d’Assur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 8:4 - for before the boy knows how to cry My father or My mother, the wealth of Damascus and the spoil of Samaria will be carried away before the king of Assyria.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 8. 4 - For before the boy knows how to say ‘My father’ or ‘My mother,’ the wealth of Damascus and the plunder of Samaria will be carried off by the king of Assyria.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 8.4 - For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 8.4 - Porque antes que el niño sepa decir: Padre mío, y Madre mía, será quitada la riqueza de Damasco y los despojos de Samaria delante del rey de Asiria.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 8.4 - quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam auferetur fortitudo Damasci et spolia Samariae coram rege Assyriorum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 8.4 - διότι πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον καλεῖν πατέρα ἢ μητέρα λήμψεται δύναμιν Δαμασκοῦ καὶ τὰ σκῦλα Σαμαρείας ἔναντι βασιλέως Ἀσσυρίων.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 8.4 - Denn ehe der Knabe wird sagen können «Mein Vater» und «Meine Mutter», wird der Reichtum von Damaskus und die Beute Samariens vor dem assyrischen König einhergetragen werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 8:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV