Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 8:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 8:22 - Puis il regardera vers la terre, Et voici, il n’y aura que détresse, obscurité et de sombres angoisses : Il sera repoussé dans d’épaisses ténèbres.

Parole de vie

Esaïe 8.22 - puis ils regarderont la terre.
Ils trouveront seulement le malheur,
l’obscurité, une angoisse effrayante
et la nuit noire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 8. 22 - Puis il regardera vers la terre, Et voici, il n’y aura que détresse, obscurité et de sombres angoisses : Il sera repoussé dans d’épaisses ténèbres.

Bible Segond 21

Esaïe 8: 22 - puis il regardera vers la terre et il n’y verra que détresse, obscurité et sombres angoisses ; il sera repoussé dans d’épaisses ténèbres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 8:22 - puis regardant la terre : on n’y trouvera que détresse, obscurité, ténèbres de l’angoisse, et l’on sera poussé dans la nuit la plus noire.

Bible en français courant

Esaïe 8. 22 - puis on regarde la terre,
et l’on ne voit que détresse,
obscurité, sombre oppression,
nuit sans la moindre lueur.

Bible Annotée

Esaïe 8,22 - et il regardera vers la terre ; et voici, il n’y aura que détresse, obscurité, sombre angoisse ; il sera rejeté dans les ténèbres.

Bible Darby

Esaïe 8, 22 - et il regardera en haut, et il fixera son regard sur la terre, et voici la détresse et les ténèbres, l’obscurité de l’angoisse ! et il est repoussé dans d’épaisses ténèbres.

Bible Martin

Esaïe 8:22 - Puis il regardera vers la terre, et voilà la détresse, et les ténèbres, une effrayante angoisse, et il sera enfoncé dans l’obscurité.

Parole Vivante

Esaïe 8:22 - puis regardant la terre, il n’y verra qu’angoisse, obscurité et détresse. Et il se sentira banni dans les ténèbres.

Bible Ostervald

Esaïe 8.22 - Puis il regardera vers la terre, et voici la détresse et l’obscurité, de sombres angoisses : il sera repoussé dans les ténèbres.

Grande Bible de Tours

Esaïe 8:22 - Et sur la terre, et ils ne verront partout qu’affliction, ténèbres, abattement et serrement de cœur, et une nuit sombre qui les enveloppera, sans qu’ils puissent s’échapper de cet abîme de maux.

Bible Crampon

Esaïe 8 v 22 - Il élèvera ses regards en haut, et les abaissera vers la terre : et voici la détresse, l’obscurité, une sombre angoisse ; il sera rejeté dans les ténèbres.

Bible de Sacy

Esaïe 8. 22 - et tantôt sur la terre, et ils ne verront partout qu’affliction, ténèbres, abattement, serrement de cœur, et une nuit sombre qui les persécutera, sans qu’ils puissent s’échapper de cet abîme de maux.

Bible Vigouroux

Esaïe 8:22 - et ils regarderont la terre, et ils ne verront qu’affliction et ténèbres, qu’abattement et angoisse, et que (une) nuée sombre les poursuivant, et ils ne pourront pas échapper à leur angoisse.

Bible de Lausanne

Esaïe 8:22 - et il regardera vers la terre, et voici la détresse et obscurité, et les ténèbres de l’angoisse ; il est repoussé dans d’épaisses ténèbres.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 8:22 - And they will look to the earth, but behold, distress and darkness, the gloom of anguish. And they will be thrust into thick darkness.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 8. 22 - Then they will look toward the earth and see only distress and darkness and fearful gloom, and they will be thrust into utter darkness.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 8.22 - And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 8.22 - Y mirarán a la tierra, y he aquí tribulación y tinieblas, oscuridad y angustia; y serán sumidos en las tinieblas.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 8.22 - et ad terram intuebitur et ecce tribulatio et tenebrae dissolutio angustia et caligo persequens et non poterit avolare de angustia sua

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 8.22 - καὶ εἰς τὴν γῆν κάτω ἐμβλέψονται καὶ ἰδοὺ θλῖψις καὶ στενοχωρία καὶ σκότος ἀπορία στενὴ καὶ σκότος ὥστε μὴ βλέπειν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 8.22 - Wenden sie sich dann nach oben, oder sehen sie auf die Erde, siehe, so ist da Not und Finsternis, beängstigendes Dunkel, und in die Nacht sieht man sich verstoßen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 8:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV