Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 8:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 8:18 - Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, Nous sommes des signes et des présages en Israël, De la part de l’Éternel des armées, Qui habite sur la montagne de Sion.

Parole de vie

Esaïe 8.18 - Moi-même et les enfants que le Seigneur m’a donnés, nous servons de signes en Israël. Nous servons d’avertissements de la part du Seigneur de l’univers qui habite sur la montagne de Sion.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 8. 18 - Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, Nous sommes des signes et des présages en Israël, De la part de l’Éternel des armées, Qui habite sur la montagne de Sion.

Bible Segond 21

Esaïe 8: 18 - Me voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés : nous servons de signes et de présages en Israël de la part de l’Éternel, le maître de l’univers, qui réside sur le mont Sion.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 8:18 - Me voici avec les disciples qui m’ont été donnés par l’Éternel.
Nous servons de signes et de présages en Israël.
Cela est dû à l’Éternel, le Seigneur des armées célestes, dont la demeure est sur le mont Sion.

Bible en français courant

Esaïe 8. 18 - Moi-même et les enfants que le Seigneur m’a donnés, nous servons de signes et de présages en Israël au nom du Seigneur de l’univers, qui a sa demeure sur le mont Sion.

Bible Annotée

Esaïe 8,18 - Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, nous sommes signes et présages en Israël, de la part de l’Éternel des armées, qui habite sur la montagne de Sion.

Bible Darby

Esaïe 8, 18 - Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, nous sommes pour signes et pour prodiges en Israël de la part de l’Éternel des armées qui demeure en la montagne de Sion.

Bible Martin

Esaïe 8:18 - Me voici, avec les enfants que l’Éternel m’a donnés pour être un signe et un miracle en Israël, de par l’Éternel des armées, qui habite en la montagne de Sion.

Parole Vivante

Esaïe 8:18 - Voici, moi et les fils que Dieu nous a donnés, nous servirons de signes et d’avertissements pour Israël (son peuple) de la part du Seigneur, l’Éternel tout-puissant, qui a fait sa demeure sur le mont de Sion.

Bible Ostervald

Esaïe 8.18 - Me voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, nous sommes des signes et des présages en Israël, de la part de l’Éternel des armées qui habite en la montagne de Sion.

Grande Bible de Tours

Esaïe 8:18 - Me voici avec les enfants que le Seigneur m’a donnés, pour être, par l’ordre du Seigneur des armées, qui habite sur la montagne de Sion, un signe et un présage en Israël.

Bible Crampon

Esaïe 8 v 18 - Voici que moi et mes enfants que Dieu m’a donnés, nous sommes des signes et des présages en Israël, de la part de Yahweh des armées, qui habite sur la montagne de Sion.

Bible de Sacy

Esaïe 8. 18 - Me voici, moi et les enfants que le Seigneur m’a donnés, pour être par l’ ordre du Seigneur des armées qui habite sur la montagne de Sion, un prodige et un signe miraculeux dans Israël.

Bible Vigouroux

Esaïe 8:18 - Me voici, moi et les enfants que le Seigneur m’a donnés ; nous sommes (pour être un signe et) un présage pour (dans) Israël par l’ordre du Seigneur des armées qui habite sur la montagne de Sion.
[8.18 Me voici, etc. Comparer à Hébreux, 2, 13.]

Bible de Lausanne

Esaïe 8:18 - Me voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, pour signes et pour présages
{Ou prodiges.} en Israël, de par l’Éternel des armées, qui demeure en la montagne de Sion.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 8:18 - Behold, I and the children whom the Lord has given me are signs and portents in Israel from the Lord of hosts, who dwells on Mount Zion.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 8. 18 - Here am I, and the children the Lord has given me. We are signs and symbols in Israel from the Lord Almighty, who dwells on Mount Zion.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 8.18 - Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 8.18 - He aquí, yo y los hijos que me dio Jehová somos por señales y presagios en Israel, de parte de Jehová de los ejércitos, que mora en el monte de Sion.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 8.18 - ecce ego et pueri quos mihi dedit Dominus in signum et in portentum Israhelis a Domino exercituum qui habitat in monte Sion

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 8.18 - ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός καὶ ἔσται εἰς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τῷ οἴκῳ Ισραηλ παρὰ κυρίου σαβαωθ ὃς κατοικεῖ ἐν τῷ ὄρει Σιων.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 8.18 - Siehe, ich und die Kinder, die mir der HERR gegeben hat, wir sind Zeichen und Warnungen für Israel von dem HERRN der Heerscharen, der auf dem Berge Zion wohnt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 8:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV