Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 7:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 7:1 - Il arriva, du temps d’Achaz, fils de Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, monta avec Pékach, fils de Remalia, roi d’Israël, contre Jérusalem, pour l’assiéger ; mais il ne put l’assiéger.

Parole de vie

Esaïe 7.1 - C’était l’époque où Akaz, fils de Yotam et petit-fils d’Ozias, était roi de Juda. Ressin, roi de Syrie, et Péca, fils de Remalia et roi d’Israël, sont venus attaquer la ville de Jérusalem. Mais ils ne sont pas arrivés à remporter la victoire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 7. 1 - Il arriva, du temps d’Achaz, fils de Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, monta avec Pékach, fils de Remalia, roi d’Israël, contre Jérusalem, pour l’assiéger ; mais il ne put l’assiéger.

Bible Segond 21

Esaïe 7: 1 - À l’époque d’Achaz, fils de Jotham, lui-même fils d’Ozias qui était roi de Juda, Retsin, le roi de Syrie, monta avec Pékach, le fils de Remalia, le roi d’Israël, contre Jérusalem pour l’attaquer, mais sans parvenir à s’en emparer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 7:1 - Sous le règne d’Ahaz, fils de Yotam et petit-fils d’Ozias, roi de Juda, Retsîn, roi de Syrie, se mit en campagne avec Péqah, fils de Remaliahou, roi d’Israël, contre Jérusalem pour l’attaquer. Mais ils ne purent la vaincre.

Bible en français courant

Esaïe 7. 1 - C’était l’époque où Ahaz, fils de Yotam et petit-fils d’Ozias, était roi de Juda. Le roi Ressin de Syrie vint avec Péca, fils de Remalia et roi d’Israël, pour attaquer Jérusalem. Mais leur tentative allait échouer.

Bible Annotée

Esaïe 7,1 - Il arriva du temps d’Achaz, fils de Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, monta avec Pékach, fils de Rémalia, roi d’Israël, contre Jérusalem pour l’attaquer ; mais il ne put l’attaquer.

Bible Darby

Esaïe 7, 1 - Et il arriva, dans les jours d’Achaz, fils de Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, et Pékakh, fils de Remalia, roi d’Israël, montèrent à Jérusalem pour lui faire la guerre ; mais ils ne purent pas l’assiéger.

Bible Martin

Esaïe 7:1 - Or il avint aux jours d’Achaz fils de Jotham, fils d’Hozias Roi de Juda, que Retsin Roi de Syrie, et Pékach fils de Rémalja Roi d’Israël, montèrent contre Jérusalem pour lui faire la guerre ; mais ils ne la purent forcer.

Parole Vivante

Esaïe 7:1 - Il arriva du temps d’Ahaz, fils de Yotam et petit-fils d’Ozias, roi de Juda, que Retsîn, roi de Syrie monta avec Péqah, fils de Remaliahou, roi d’Israël, contre Jérusalem pour l’attaquer. Mais ils ne purent la vaincre.

Bible Ostervald

Esaïe 7.1 - Or il arriva, au temps d’Achaz, fils de Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Rémalia, roi d’Israël, montèrent contre Jérusalem pour l’assiéger ; mais ils ne purent l’assiéger.

Grande Bible de Tours

Esaïe 7:1 - Au temps d’Achaz, fils de Joathan, fils d’Ozias, roi de Juda*, Rasin, roi de Syrie, et Phacée, fils de Romélie, roi d’Israël, vinrent assiéger Jérusalem ; mais ils ne purent prendre cette ville.
Seize ans après la prophétie précédente, et après la mort de Joathan, ou Joatham, qui gouverna pendant seize ans le royaume de Juda. (Voy. IV Rois, XV, 33, 37 et 38.)

Bible Crampon

Esaïe 7 v 1 - Il arriva du temps d’Achaz, fils de Joatham, fils d’Ozias, roi de Juda, que Rasin, roi de Syrie, avec Phacée, fils de Romélie, roi d’Israël, monta contre Jérusalem pour l’attaquer ; mais il ne put s’en emparer.

Bible de Sacy

Esaïe 7. 1 - Au temps d’Achaz, fils de Joathan, fils d’Ozias, roi de Juda ; Rasin, roi de Syrie, et Phacée, fils de Romélie, roi d’Israël, vinrent à Jérusalem pour l’assiéger : et ils ne purent la prendre.

Bible Vigouroux

Esaïe 7:1 - Il arriva au temps d’Achaz, fils de Joathan, fils d’Ozias, roi de Juda, que Rasin, roi de Syrie, et Phacée, fils de Romélie, roi d’Israël, montèrent contre Jérusalem pour l’assiéger ; et ils ne purent s’en emparer.
[7.1 Voir 4 Rois, 16, 5. ― IIe groupe : Prophéties du temps d’Achaz ou la prophétie d’Emmanuel, du chapitre 7 au chapitre 12. ― La seconde période du ministère prophétique d’Isaïe comprend les oracles prononcés sous le règne d’Achaz. Achaz régna 16 ans (742-727). Trois circonstances de son histoire doivent être principalement notées pour l’intelligence des prophéties d’Isaïe à cette époque. ― 1° Achaz, au lieu de maintenir le culte de Dieu, comme Ozias et Joathan, favorisa ouvertement l’idolâtrie. ― 2° Phacée d’Israël et Rasin de Damais continuèrent contre lui les hostilités qu’ils avaient commencées contre Joathan, voir 4 Rois, 15, 37. Les détails de la guerre contre Achaz sont donnés dans 4 Rois, 16, 5-9 et 2 Paralipomènes, 28, 5-21. Plusieurs pensent que la guerre fut courte, mais cette opinion est peu vraisemblable. Les confédérés ne purent exécuter qu’en plusieurs campagnes tout ce qui est racontés dans les Rois et les Paralipomènes. Dans une première campagne, résumée par Isaïe, 7, 1, ils assiégèrent sans succès Jérusalem, voir 4 Rois, 16, 5. C’est alors qu’Isaïe fit la prophétie du chapitre 7, versets 1 à 9. ― 3° Comme Phacée et Rasin continuèrent, probablement chacun de leur côté, à ravager le royaume de Juda, Rasin poussant jusqu’à la mer Rouge, voir 4 Rois, 16, 6, et emportant un grand butin, voir 2 Paralipomènes, 28, 5 ; Phacée ravageant aussi Juda, faisant périr cent vingt mille hommes, emmenant deux cent mille captifs, voir 2 Paralipomènes, 28, vv. 5-6, 8, Achaz manqua de confiance en Dieu ; et ne se sentant pas de force à lutter contre ces deux ennemis que soutenaient encore les Iduméens et les Philistins, voir 4 Rois, 16, 6 ; 2 Paralipomènes, 28, 17-18, il appela à son aide Téglathphalasar, roi d’Assyrie. Isaïe fit les prophéties du chapitre 7, verset 10 au chapitre 12, à la suite de cet appel à l’étranger. ― C’est au moment où le bruit de la marche des Israélites et des Syriens vient d’arriver dans la capitale, et la remplit de terreur, qu’Isaïe commence les prophéties contenues dans les chapitres 7 à 12. Elles forment ce qu’on a appelé le livre d’Emmanuel, parce qu’Emmanuel ou le Messie en est le sujet principal. Elles ont cela de commun, qu’elles ont toutes été faites à l’occasion de la guerre de Phacée et de Rasin contre Juda.

Les prophéties du temps d’Achaz sont au nombre de quatre : 1° chapitre 7, versets 1 à 9 ; 2° chapitre 7, versets 10 à 25 ; 3° chapitre 8, versets 1 à 4 ; 4° du chapitre 8, verset 5 au chapitre 12. Le commencement de chacune d’elle est indiqué par une formule qui en marque la division, voir Isaïe, 7, 1 ; 7, 10 ; 8, 1 et 8, 5. La première prépare la prophétie d’Emmanuel ; la seconde annonce sa naissance miraculeuse ; la troisième donne un signe prochain de la délivrance de Juda, et la quatrième montre dans le triomphe du peuple de Dieu le symbole d’un triomphe plus grand encore au temps de Messie. ― I° Prophéties contre Samarie et contre Damais, chapitre 7, versets 1 à 9. ― Au moment où Rasin et Phacée vont faire le siège de Jérusalem, Isaïe console Achaz et son peuple, en prédisant que les attaques de leurs ennemis seront vaines, et que, dans 65 ans, Ephraïm cessera d’être un peuple. C’était probablement la première année du règne d’Achaz (742). Ses ennemis durent profiter du changement de trône pour combattre Juda.]

Bible de Lausanne

Esaïe 7:1 - Et il arriva, aux jours d’Achaz, fils de Jotham, fils de Hozias, roi de Juda, que Retsin, roi d’Aram, (Syrie), et Pécak, fils de Rémalia, roi d’Israël, montèrent contre Jérusalem pour lui faire la guerre ; et ils ne purent la vaincre
{Ou faire la guerre contre elle.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 7:1 - In the days of Ahaz the son of Jotham, son of Uzziah, king of Judah, Rezin the king of Syria and Pekah the son of Remaliah the king of Israel came up to Jerusalem to wage war against it, but could not yet mount an attack against it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 7. 1 - When Ahaz son of Jotham, the son of Uzziah, was king of Judah, King Rezin of Aram and Pekah son of Remaliah king of Israel marched up to fight against Jerusalem, but they could not overpower it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 7.1 - And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 7.1 - Aconteció en los días de Acaz hijo de Jotam, hijo de Uzías, rey de Judá, que Rezín rey de Siria y Peka hijo de Remalías, rey de Israel, subieron contra Jerusalén para combatirla; pero no la pudieron tomar.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 7.1 - et factum est in diebus Ahaz filii Ioatham filii Oziae regis Iuda ascendit Rasin rex Syriae et Phacee filius Romeliae rex Israhel in Hierusalem ad proeliandum contra eam et non potuerunt debellare eam

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 7.1 - καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Αχαζ τοῦ Ιωαθαμ τοῦ υἱοῦ Οζιου βασιλέως Ιουδα ἀνέβη Ραασσων βασιλεὺς Αραμ καὶ Φακεε υἱὸς Ρομελιου βασιλεὺς Ισραηλ ἐπὶ Ιερουσαλημ πολεμῆσαι αὐτὴν καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν πολιορκῆσαι αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 7.1 - Und es begab sich zur Zeit Ahas’, des Sohnes Jotams, des Sohnes Ussias, des Königs von Juda, daß Rezin, der König von Syrien, mit Pekach, dem Sohne Remaljas, dem König von Israel, hinaufzog zum Krieg wider Jerusalem; er konnte es aber nicht belagern.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 7:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !