Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 64:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 64:1 - (63 :19b) Oh ! Si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s’ébranleraient devant toi,

Parole de vie

Esaïe 64.1 - Tu serais comme le feu
qui brûle les buissons,
ou qui fait bouillir l’eau.
Ainsi tu ferais savoir à tes ennemis qui tu es.
Devant toi, les peuples trembleraient

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 64. 1 - Comme s’allume un feu de bois sec, Comme s’évapore l’eau qui bouillonne ; Tes ennemis connaîtraient ton nom, Et les nations trembleraient devant toi.

Bible Segond 21

Esaïe 64: 1 - « Tu serais pareil au feu qui allume des brindilles ou fait bouillir l’eau : tes adversaires connaîtraient ton nom et les nations trembleraient devant toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 64:1 - Comme le feu consume les taillis
et fait bouillonner l’eau,
ainsi tu ferais connaître ton nom à tous tes adversaires,
et toutes les nations trembleraient devant toi.

Bible en français courant

Esaïe 64. 1 - Tu serais comme un feu
embrasant des brindilles
ou mettant l’eau en ébullition.
Et tu ferais savoir ainsi
à tous tes adversaires
quel Dieu tu es.
Devant toi, les nations
seraient prises de panique,

Bible Annotée

Esaïe 64,1 - Ô si tu déchirais les cieux, si tu descendais, que les montagnes fussent ébranlées devant toi,

Bible Darby

Esaïe 64, 1 - Oh ! si tu fendais les cieux ! Si tu voulais descendre, et que devant toi les montagnes se fondissent,

Bible Martin

Esaïe 64:1 - À la mienne volonté que tu fendisses les cieux, et que tu descendisses, [et] que les montagnes s’écoulassent de devant toi !

Parole Vivante

Esaïe 64:1 - Comme le feu consume les taillis et fait bouillonner l’eau, tu ferais connaître ton nom parmi tes adversaires, et toutes les nations trembleraient devant toi

Bible Ostervald

Esaïe 64.1 - Oh ! si tu ouvrais les cieux, si tu descendais, les montagnes s’ébranleraient devant toi !

Grande Bible de Tours

Esaïe 64:1 - Elles se fondront comme si elles étaient dévorées par le feu* ; les eaux bouillonneront, afin que votre nom soit manifesté à vos ennemis, et que les nations tremblent devant vous.
Comme la cire fond devant le feu, selon la version des Septante.

Bible Crampon

Esaïe 64 v 1 - comme un feu qui embrase le bois sec, comme un feu qui fait bouillonner l’eau, pour manifester votre nom à vos adversaires, de sorte que les nations tremblent devant vous,

Bible de Sacy

Esaïe 64. 1 - Oh ! si vous vouliez ouvrir les cieux, et en descendre ! les montagnes s’écouleraient devant vous :

Bible Vigouroux

Esaïe 64:1 - Elles fondraient comme brûlées par le feu (un embrasement), les eaux deviendraient embrasées, afin que votre nom fût connu à vos ennemis, et que les nations tremblassent (fussent troublées) devant votre face.

Bible de Lausanne

Esaïe 64:1 - Comme le feu embrase les branches sèches, comme le feu fait bouillir l’eau, [tu] ferais connaître ton nom à tes adversaires ; les nations trembleraient devant toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 64:1 - Oh that you would rend the heavens and come down,
that the mountains might quake at your presence&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 64. 1 - Oh, that you would rend the heavens and come down,
that the mountains would tremble before you!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 64.1 - Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 64.1 - °Oh, si rompieses los cielos, y descendieras, y a tu presencia se escurriesen los montes,

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 64.1 - sicut exustio ignis tabescerent aquae arderent igni ut notum fieret nomen tuum inimicis tuis a facie tua gentes turbarentur

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 64.1 - ὡς κηρὸς ἀπὸ πυρὸς τήκεται καὶ κατακαύσει πῦρ τοὺς ὑπεναντίους καὶ φανερὸν ἔσται τὸ ὄνομα κυρίου ἐν τοῖς ὑπεναντίοις ἀπὸ προσώπου σου ἔθνη ταραχθήσονται.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 64.1 - Ach, daß du den Himmel zerrissest und herabführest, daß die Berge vor dir zerschmölzen (wie Feuer Reisig entzündet und Wasser siedend macht),

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 64:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV