Esaïe 64:1 - (63 :19b) Oh ! Si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s’ébranleraient devant toi,
Parole de vie
Esaïe 64.1 - Tu serais comme le feu qui brûle les buissons, ou qui fait bouillir l’eau. Ainsi tu ferais savoir à tes ennemis qui tu es. Devant toi, les peuples trembleraient
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 64. 1 - Comme s’allume un feu de bois sec, Comme s’évapore l’eau qui bouillonne ; Tes ennemis connaîtraient ton nom, Et les nations trembleraient devant toi.
Bible Segond 21
Esaïe 64: 1 - « Tu serais pareil au feu qui allume des brindilles ou fait bouillir l’eau : tes adversaires connaîtraient ton nom et les nations trembleraient devant toi.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 64:1 - Comme le feu consume les taillis et fait bouillonner l’eau, ainsi tu ferais connaître ton nom à tous tes adversaires, et toutes les nations trembleraient devant toi.
Bible en français courant
Esaïe 64. 1 - Tu serais comme un feu embrasant des brindilles ou mettant l’eau en ébullition. Et tu ferais savoir ainsi à tous tes adversaires quel Dieu tu es. Devant toi, les nations seraient prises de panique,
Bible Annotée
Esaïe 64,1 - Ô si tu déchirais les cieux, si tu descendais, que les montagnes fussent ébranlées devant toi,
Bible Darby
Esaïe 64, 1 - Oh ! si tu fendais les cieux ! Si tu voulais descendre, et que devant toi les montagnes se fondissent,
Bible Martin
Esaïe 64:1 - À la mienne volonté que tu fendisses les cieux, et que tu descendisses, [et] que les montagnes s’écoulassent de devant toi !
Parole Vivante
Esaïe 64:1 - Comme le feu consume les taillis et fait bouillonner l’eau, tu ferais connaître ton nom parmi tes adversaires, et toutes les nations trembleraient devant toi
Bible Ostervald
Esaïe 64.1 - Oh ! si tu ouvrais les cieux, si tu descendais, les montagnes s’ébranleraient devant toi !
Grande Bible de Tours
Esaïe 64:1 - Elles se fondront comme si elles étaient dévorées par le feu* ; les eaux bouillonneront, afin que votre nom soit manifesté à vos ennemis, et que les nations tremblent devant vous. Comme la cire fond devant le feu, selon la version des Septante.
Bible Crampon
Esaïe 64 v 1 - comme un feu qui embrase le bois sec, comme un feu qui fait bouillonner l’eau, pour manifester votre nom à vos adversaires, de sorte que les nations tremblent devant vous,
Bible de Sacy
Esaïe 64. 1 - Oh ! si vous vouliez ouvrir les cieux, et en descendre ! les montagnes s’écouleraient devant vous :
Bible Vigouroux
Esaïe 64:1 - Elles fondraient comme brûlées par le feu (un embrasement), les eaux deviendraient embrasées, afin que votre nom fût connu à vos ennemis, et que les nations tremblassent (fussent troublées) devant votre face.
Bible de Lausanne
Esaïe 64:1 - Comme le feu embrase les branches sèches, comme le feu fait bouillir l’eau, [tu] ferais connaître ton nom à tes adversaires ; les nations trembleraient devant toi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 64:1 - Oh that you would rend the heavens and come down, that the mountains might quake at your presence&emdash;
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 64. 1 - Oh, that you would rend the heavens and come down, that the mountains would tremble before you!
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 64.1 - Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 64.1 - °Oh, si rompieses los cielos, y descendieras, y a tu presencia se escurriesen los montes,
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 64.1 - sicut exustio ignis tabescerent aquae arderent igni ut notum fieret nomen tuum inimicis tuis a facie tua gentes turbarentur
Esaïe 64.1 - Ach, daß du den Himmel zerrissest und herabführest, daß die Berge vor dir zerschmölzen (wie Feuer Reisig entzündet und Wasser siedend macht),
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 64:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !