Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 59:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 59:9 - C’est pourquoi l’arrêt de délivrance est loin de nous, Et le salut ne nous atteint pas ; Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres, La clarté, et nous marchons dans l’obscurité.

Parole de vie

Esaïe 59.9 - C’est pourquoi Dieu n’agit pas en notre faveur
et ne nous rend pas justice.
Nous espérions la lumière,
et nous sommes dans le noir.
Nous attendions le lever du jour,
et nous marchons dans la nuit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 59. 9 - C’est pourquoi l’arrêt de délivrance est loin de nous, Et le salut ne nous atteint pas ; Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres, La clarté, et nous marchons dans l’obscurité.

Bible Segond 21

Esaïe 59: 9 - Voilà pourquoi le droit reste loin de nous et la justice ne nous atteint pas. Nous attendions la lumière et voici les ténèbres, la clarté et voici que nous marchons dans l’obscurité.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 59:9 - Et c’est pourquoi le droit demeure loin de nous,
et l’on ne nous rend pas justice.
Nous espérions de la lumière,
et c’est l’obscurité.
Oui, nous espérions la clarté
et nous marchons dans les ténèbres.

Bible en français courant

Esaïe 59. 9 - Voilà pourquoi Dieu met du temps
à intervenir pour nous
et repousse à plus tard le salut promis.
Nous espérions voir la lumière,
mais c’est partout l’obscurité.
Nous attendions que le jour se lève,
mais nous marchons dans la nuit noire.

Bible Annotée

Esaïe 59,9 - C’est pourquoi le droit s’est éloigné de nous, et la justice ne vient point jusqu’à nous ; nous attendons la lumière, et voici l’obscurité ; la clarté du jour, et nous marchons dans les ténèbres ;

Bible Darby

Esaïe 59, 9 - C’est pourquoi le juste jugement est loin de nous, et la justice ne nous atteint pas ; nous attendons la lumière, et voici les ténèbres ! la clarté, et nous marchons dans l’obscurité.

Bible Martin

Esaïe 59:9 - C’est pourquoi le jugement s’est éloigné de nous, et la justice ne vient point jusques à nous ; nous attendions la lumière, et voici les ténèbres ; la splendeur, [et] nous marchons dans l’obscurité.

Parole Vivante

Esaïe 59:9 - À cause de cela, l’intervention (de Dieu) demeure loin de nous, et le salut ne vient pas jusqu’à nous. Nous attendions le jour, et c’est l’obscurité. Nous avions espéré marcher dans la lumière, et ce sont les ténèbres !

Bible Ostervald

Esaïe 59.9 - C’est pourquoi le jugement favorable s’est éloigné de nous, et la justice ne parvient pas jusqu’à nous. Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres ; l’éclat du jour, et nous marchons dans l’obscurité.

Grande Bible de Tours

Esaïe 59:9 - C’est pourquoi l’équité s’est éloignée de nous, et la justice ne vient point jusqu’à nous. Nous attendions la lumière, et voilà les ténèbres ; un jour éclatant, et nous marchons dans la nuit.

Bible Crampon

Esaïe 59 v 9 - C’est pourquoi le jugement s’est éloigné de nous ; et la justice ne nous arrive pas ; nous attendons la lumière, et voici l’obscurité ; la clarté du jour, et nous marchons dans les ténèbres.

Bible de Sacy

Esaïe 59. 9 - C’est pour cela que le jugement favorable que nous attendions s’est éloigné de nous, et que la justice que nous espérions ne vient point jusqu’à nous. Nous attendions la lumière, et nous voilà dans les ténèbres ; nous espérions un grand jour, et nous marchons dans une nuit sombre.

Bible Vigouroux

Esaïe 59:9 - C’est pour cela que l’équité (le jugement) s’est éloignée de nous, et que la justice ne nous atteint (atteindra) pas. Nous attendions la lumière, et voici les ténèbres ; la clarté (splendeur du jour), et nous marchons (avons marché) dans l’obscurité.
[59.10 Comme des aveugles, etc. Les interprètes, d’un commun accord, appliquent ceci aux Juifs qui ont vécu depuis Jésus-Christ.]

Bible de Lausanne

Esaïe 59:9 - C’est pourquoi le droit s’est éloigné de nous et la justice ne parvient pas à nous ; nous nous attendons à la lumière, et voici les ténèbres ! à des splendeurs, [et] nous marchons dans l’obscurité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 59:9 - Therefore justice is far from us,
and righteousness does not overtake us;
we hope for light, and behold, darkness,
and for brightness, but we walk in gloom.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 59. 9 - So justice is far from us,
and righteousness does not reach us.
We look for light, but all is darkness;
for brightness, but we walk in deep shadows.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 59.9 - Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 59.9 - Por esto se alejó de nosotros la justicia, y no nos alcanzó la rectitud; esperamos luz, y he aquí tinieblas; resplandores, y andamos en oscuridad.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 59.9 - propter hoc elongatum est iudicium a nobis et non adprehendet nos iustitia expectavimus lucem et ecce tenebrae splendorem et in tenebris ambulavimus

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 59.9 - διὰ τοῦτο ἀπέστη ἡ κρίσις ἀπ’ αὐτῶν καὶ οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτοὺς δικαιοσύνη ὑπομεινάντων αὐτῶν φῶς ἐγένετο αὐτοῖς σκότος μείναντες αὐγὴν ἐν ἀωρίᾳ περιεπάτησαν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 59.9 - Darum bleibt das Recht fern von uns, und die Gerechtigkeit erreicht uns nicht. Wir warten auf das Licht, und siehe da, Finsternis, auf den hellen Tag, und wir wandeln in der Dunkelheit!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 59:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV