Esaïe 59:16 - Il voit qu’il n’y a pas un homme, Il s’étonne de ce que personne n’intercède ; Alors son bras lui vient en aide, Et sa justice lui sert d’appui.
Parole de vie
Esaïe 59:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 59. 16 - Il voit qu’il n’y a pas un homme, Il s’étonne de ce que personne n’intercède ; Alors son bras lui vient en aide, Et sa justice lui sert d’appui.
Bible Segond 21
Esaïe 59: 16 - Il constate qu’il n’y a personne, il est consterné en voyant qu’il n’y a personne pour intercéder, alors son bras lui assure le salut et sa justice lui sert de soutien.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 59:16 - Il n’a trouvé personne qui intercède, il s’en est étonné. Alors son propre bras lui est venu en aide, et sa justice a été son soutien.
Bible en français courant
Esaïe 59. 16 - Il a constaté que personne ne réagissait; il est resté surpris que personne n’intervienne. Alors il a décidé d’y mettre la main lui-même; sa loyauté lui en a donné la force.
Bible Annotée
Esaïe 59,16 - Il a vu qu’il n’y avait là personne et s’est étonné que nul n’intervint ; alors son bras lui est venu en aide, et c’est sa justice qui l’a soutenu.
Bible Darby
Esaïe 59, 16 - Et il vit qu’il n’y avait personne, et il s’étonna de ce qu’il n’y eût pas d’intercesseur ; et son bras le sauva, et sa justice le soutint.
Bible Martin
Esaïe 59:16 - Il a vu aussi qu’il n’[y avait] point d’homme [qui soutînt l’innocence] et il s’est étonné que personne ne se mettait à la brèche ; c’est pourquoi son bras l’a délivré, et sa propre justice l’a soutenu.
Parole Vivante
Esaïe 59:16 - Il a vu qu’il n’y a personne et il s’est étonné de ce que nul n’intercédait. Alors, son propre bras lui est venu en aide, et sa propre justice a été son soutien.
Bible Ostervald
Esaïe 59.16 - Il a vu qu’il n’y a pas un homme ; il s’étonne qu’il n’y ait personne qui intercède. Mais son bras l’a délivré, et sa propre justice l’a soutenu.
Grande Bible de Tours
Esaïe 59:16 - Il a vu qu’il ne restait plus un homme, et il a été saisi d’étonnement de voir que personne ne s’opposait à ces maux. La force de son bras l’a sauvé, et sa propre justice l’a soutenu.
Bible Crampon
Esaïe 59 v 16 - Il a vu qu’il n’y avait personne, et il s’est étonné que nul n’intervint. Alors son bras lui est venu en aide, et sa justice a été son soutien.
Bible de Sacy
Esaïe 59. 16 - Il a vu qu’il ne se présentait personne, et il a été saisi d’étonnement de voir que personne ne s’opposait à ces maux . Son bras seul lui a suffi pour sauver son peuple , et sa propre justice l’a soutenu.
Bible Vigouroux
Esaïe 59:16 - Il a vu qu’il n’y a(vait) pas d’homme, et il a été étonné que personne n’intervînt (ne s’opposât à ces maux) ; alors son bras l’a sauvé, et sa propre justice l’a soutenu. [59.16 Qu’il n’y avait pas d’homme ; pour maintenir la vérité et la justice (voir verset 15), et secourir son peuple malheureux. ― Son propre bras, etc. ; le Seigneur fait de la cause de son peuple sa propre cause ; ainsi les pronoms son, sa, le se rapportent au Seigneur, comme le prouve d’ailleurs le passage parallèle, voir Isaïe, 63, 5. Comparer aussi à Isaïe, 8, 11.]
Bible de Lausanne
Esaïe 59:16 - Et il a vu qu’il n’y avait point d’homme, et il s’est étonné que nul n’intercédât ; alors son bras l’a sauvé, et c’est sa justice qui l’a soutenu.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 59:16 - He saw that there was no man, and wondered that there was no one to intercede; then his own arm brought him salvation, and his righteousness upheld him.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 59. 16 - He saw that there was no one, he was appalled that there was no one to intervene; so his own arm achieved salvation for him, and his own righteousness sustained him.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 59.16 - And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 59.16 - Y vio que no había hombre, y se maravilló que no hubiera quien se interpusiese; y lo salvó su brazo, y le afirmó su misma justicia.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 59.16 - et vidit quia non est vir et aporiatus est quia non est qui occurrat et salvavit sibi brachium suum et iustitia eius ipsa confirmavit eum
Esaïe 59.16 - er sah auch, daß kein Mann vorhanden war, und verwunderte sich, daß niemand sich ins Mittel legte. Da half ihm sein eigener Arm, und seine eigene Gerechtigkeit, die stützte ihn.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 59:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !