Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 58:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 58:14 - Alors tu mettras ton plaisir en l’Éternel, Et je te ferai monter sur les hauteurs du pays, Je te ferai jouir de l’héritage de Jacob, ton père ; Car la bouche de l’Éternel a parlé.

Parole de vie

Esaïe 58.14 - Alors tu trouveras ton bonheur en moi.
Je te ferai passer comme un vainqueur sur les montagnes du pays.
Je te ferai profiter de la terre
que Jacob, ton ancêtre, a reçue en partage. »
Voilà ce que le Seigneur promet.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 58. 14 - Alors tu mettras ton plaisir en l’Éternel, Et je te ferai monter sur les hauteurs du pays, Je te ferai jouir de l’héritage de Jacob, ton père ; Car la bouche de l’Éternel a parlé.

Bible Segond 21

Esaïe 58: 14 - alors tu trouveras ton plaisir dans l’Éternel. Alors je te ferai monter sur les hauteurs du pays et te ferai jouir de l’héritage de ton ancêtre Jacob. Oui, c’est l’Éternel qui l’affirme.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 58:14 - alors tu trouveras ta joie en l’Éternel,
et sur les hauteurs du pays je te transporterai
et je te donnerai la pleine jouissance du patrimoine de Jacob, ton ancêtre. »
L’Éternel a parlé.

Bible en français courant

Esaïe 58. 14 - alors je deviendrai la source de ta joie.
Moi, le Seigneur,
je t’emmènerai en triomphe
sur les plus hauts sommets,
et je te ferai profiter
du pays que Jacob, ton ancêtre,
a reçu en propriété. »
Voilà ce que promet le Seigneur.

Bible Annotée

Esaïe 58,14 - alors tu trouveras tes délices en l’Éternel ; je te transporterai comme sur un char par-dessus les hauteurs du pays, et je te donnerai à manger l’héritage de Jacob, ton père ; car la bouche de l’Éternel a parlé !

Bible Darby

Esaïe 58, 14 - alors tu trouveras tes délices en l’Éternel, et je te ferai passer à cheval sur les lieux hauts de la terre et je te nourrirai de l’héritage de Jacob, ton père : car la bouche de l’Éternel a parlé.

Bible Martin

Esaïe 58:14 - Alors tu jouiras de délices en l’Éternel, et je te ferai passer [comme] à cheval par-dessus les lieux haut élevés de la terre, et je te donnerai à manger l’héritage de Jacob ton père ; car la bouche de l’Éternel a parlé.

Parole Vivante

Esaïe 58:14 - alors, tu trouveras ton bonheur en ton Dieu. Je te transporterai dans un char par-dessus les sommets du pays, et je te donnerai la pleine jouissance de ce que j’ai promis à Jacob ton ancêtre. L’Éternel a parlé !

Bible Ostervald

Esaïe 58.14 - Alors tu trouveras des délices en l’Éternel ; je te ferai passer par-dessus les hauteurs du pays, et je te nourrirai de l’héritage de Jacob, ton père ; car la bouche de l’Éternel a parlé.

Grande Bible de Tours

Esaïe 58:14 - Alors vous trouverez votre gloire dans le Seigneur : je vous élèverai au-dessus de ce qu’il y a de plus élevé sur la terre, et je vous donnerai pour vous nourrir l’héritage de Jacob, votre père, car la bouche du Seigneur a parlé.

Bible Crampon

Esaïe 58 v 14 - Alors tu trouveras tes délices en Yahweh, et je te transporterai comme en triomphe sur les hauteurs du pays, et je te ferai jouir de l’héritage de Jacob, ton père ; car la bouche de Yahweh a parlé.

Bible de Sacy

Esaïe 58. 14 - alors vous trouverez vos délices dans le Seigneur ; je vous élèverai au-dessus de ce qu’il y a de plus élevé sur la terre, et je vous donnerai pour vous nourrir l’héritage de Jacob, votre père : car c’est la bouche du Seigneur qui a parlé.

Bible Vigouroux

Esaïe 58:14 - alors tu te réjouiras dans le Seigneur, je t’élèverai au-dessus des hauteurs de la terre, et je te donnerai pour nourriture l’héritage de Jacob ton père ; car la bouche du Seigneur a parlé. [58.14 Les hauteurs de la terre ; c’est-à-dire le pays de tes pères, qui est une terre haute et élevée. Comparer à Deutéronome, 32, 13.]

Bible de Lausanne

Esaïe 58:14 - alors tu trouveras tes délices auprès de l’Éternel, et je te ferai passer à cheval sur les hauts-lieux de la terre, et je te nourrirai de l’héritage de Jacob, ton père ; car la bouche de l’Éternel a parlé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 58:14 - then you shall take delight in the Lord,
and I will make you ride on the heights of the earth;
I will feed you with the heritage of Jacob your father,
for the mouth of the Lord has spoken.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 58. 14 - then you will find your joy in the Lord,
and I will cause you to ride in triumph on the heights of the land
and to feast on the inheritance of your father Jacob.”
The mouth of the Lord has spoken.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 58.14 - Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 58.14 - entonces te deleitarás en Jehová; y yo te haré subir sobre las alturas de la tierra, y te daré a comer la heredad de Jacob tu padre; porque la boca de Jehová lo ha hablado.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 58.14 - tunc delectaberis super Domino et sustollam te super altitudines terrae et cibabo te hereditate Iacob patris tui os enim Domini locutum est

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 58.14 - καὶ ἔσῃ πεποιθὼς ἐπὶ κύριον καὶ ἀναβιβάσει σε ἐπὶ τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς καὶ ψωμιεῖ σε τὴν κληρονομίαν Ιακωβ τοῦ πατρός σου τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 58.14 - alsdann wirst du an dem HERRN deine Lust haben; und ich will dich über die Höhen des Landes führen und dich speisen mit dem Erbe deines Vaters Jakob! Ja, der Mund des HERRN hat es verheißen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 58:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV