Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 56:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 56:12 - Venez, je vais chercher du vin, Et nous boirons des liqueurs fortes ! Nous en ferons autant demain, Et beaucoup plus encore ! —

Parole de vie

Esaïe 56.12 - Ils disent :
« Venez, nous allons chercher du vin.
Nous boirons des boissons fortes.
Demain, ce sera comme aujourd’hui :
il reste beaucoup de vin. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 56. 12 - Venez, je vais chercher du vin, Et nous boirons des liqueurs fortes ! Nous en ferons autant demain, Et beaucoup plus encore !

Bible Segond 21

Esaïe 56: 12 - Ils disent : « Venez, je vais chercher du vin et nous boirons des liqueurs fortes ! Nous ferons la même chose demain, il en reste encore beaucoup ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 56:12 - « Venez, je vais chercher du vin,
et nous boirons jusqu’à l’ivresse des boissons fortes, disent-ils.
Demain, la fête continue comme aujourd’hui :
il reste du surplus en abondance. »

Bible en français courant

Esaïe 56. 12 - « Venez, disent-ils,
allons chercher du vin,
boire quelque chose de fort.
Demain sera comme aujourd’hui,
il reste beaucoup à boire. »

Bible Annotée

Esaïe 56,12 - Venez, j’irai chercher du vin, et nous nous remplirons de cervoise ; et demain comme aujourd’hui nous ferons très grande chère !

Bible Darby

Esaïe 56, 12 - Venez disent-ils, je prendrai du vin, et buvons notre soûl de boissons fortes ; et demain sera comme aujourd’hui, et encore bien supérieur.

Bible Martin

Esaïe 56:12 - Venez, je prendrai du vin et nous nous enivrerons de cervoise ; et le jour de demain sera comme celui d’aujourd’hui, même beaucoup plus grand.

Parole Vivante

Esaïe 56:12 - « Venez, disent-ils tous, allons chercher du vin, buvons jusqu’à l’ivresse des boissons fermentées ! La fête continue : demain comme aujourd’hui nous ferons bonne chère ! ».

Bible Ostervald

Esaïe 56.12 - Venez, disent-ils, je prendrai du vin, et nous nous enivrerons de boisson forte ; et nous ferons demain comme aujourd’hui, et beaucoup plus encore !

Grande Bible de Tours

Esaïe 56:12 - Venez, prenons du vin, buvons jusqu’à l’ivresse, et demain comme aujourd’hui, et beaucoup plus encore.

Bible Crampon

Esaïe 56 v 12 - « Venez, je vais chercher du vin, et nous nous remplirons de liqueurs fortes et demain sera comme aujourd’hui, grand, très grand jour de joie ! »

Bible de Sacy

Esaïe 56. 12 - Venez, disent-ils , prenons du vin, remplissons-nous-en jusqu’à nous enivrer ; et nous boirons demain comme aujourd’hui, et encore beaucoup davantage.

Bible Vigouroux

Esaïe 56:12 - Venez, (disent-ils,) prenons du vin, remplissons-nous-en jusqu’à l’ivresse ; et ce (il en) sera demain comme aujourd’hui, et encore beaucoup plus.

Bible de Lausanne

Esaïe 56:12 - Venez ! je prendrai du vin, et nous nous abreuverons de boisson fermentée. Et le jour de demain sera comme celui-ci, [et même] beaucoup plus grand !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 56:12 - Come, they say, let me get wine;
let us fill ourselves with strong drink;
and tomorrow will be like this day,
great beyond measure.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 56. 12 - “Come,” each one cries, “let me get wine!
Let us drink our fill of beer!
And tomorrow will be like today,
or even far better.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 56.12 - Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 56.12 - Venid, dicen, tomemos vino, embriaguémonos de sidra; y será el día de mañana como éste, o mucho más excelente.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 56.12 - venite sumamus vinum et impleamur ebrietate et erit sicut hodie sic et cras et multo amplius

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 56:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 56.12 - «Kommt her», sagen sie, «ich will Wein holen, da wollen wir uns mit starkem Getränk berauschen, und morgen soll es gehen wie heute, ja noch viel großartiger!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 56:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV