Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 55:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 55:10 - Comme la pluie et la neige descendent des cieux, Et n’y retournent pas Sans avoir arrosé, fécondé la terre, et fait germer les plantes, Sans avoir donné de la semence au semeur Et du pain à celui qui mange,

Parole de vie

Esaïe 55.10 - « La pluie et la neige tombent du ciel.
Elles n’y retournent pas sans produire un résultat :
elles arrosent la terre,
elles la rendent fertile
et font pousser les graines.
Ainsi, elles donnent des graines à semer
et de la nourriture à manger.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 55. 10 - Comme la pluie et la neige descendent des cieux, Et n’y retournent pas Sans avoir arrosé, fécondé la terre, et fait germer les plantes, Sans avoir donné de la semence au semeur Et du pain à celui qui mange,

Bible Segond 21

Esaïe 55: 10 - La pluie et la neige descendent du ciel et n’y retournent pas sans avoir arrosé la terre, sans l’avoir fécondée et avoir fait germer ses plantes, sans avoir fourni de la semence au semeur et du pain à celui qui mange.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 55:10 - « Or, la pluie et la neige qui descendent du ciel
n’y retournent jamais
sans avoir arrosé et fécondé la terre,
sans avoir fait germer les graines qui s’y trouvent,
sans fournir au semeur le grain qu’il doit semer,
et sans donner du pain à tous ceux qui le mangent.

Bible en français courant

Esaïe 55. 10 - « La pluie et la neige tombent du ciel,
mais elles n’y retournent pas
sans avoir arrosé la terre,
sans l’avoir rendue fertile,
sans avoir fait germer les graines.
Elles procurent ainsi
ce qu’il faut pour semer
et ce qu’il faut pour se nourrir.

Bible Annotée

Esaïe 55,10 - Car, comme la pluie et la neige descendent des cieux et n’y retournent pas, qu’elles n’aient abreuvé et fécondé et fait verdir la terre, et n’aient donné la semence au semeur et le pain à celui qui mange,

Bible Darby

Esaïe 55, 10 - Car comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n’y retournent pas, mais arrosent la terre et la font produire et germer, et donner de la semence au semeur, et du pain à celui qui mange,

Bible Martin

Esaïe 55:10 - Car comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n’y retournent plus, mais arrosent la terre, et la font produire, et germer, tellement qu’elle donne la semence au semeur, et le pain à celui qui mange ;

Parole Vivante

Esaïe 55:10 - Car la pluie et la neige qui descendent des cieux n’y retournent jamais sans avoir arrosé et fécondé la terre, sans l’avoir fait verdir, sans fournir au semeur le grain qu’il doit semer, et sans donner du pain à tous ceux qui le mangent.

Bible Ostervald

Esaïe 55.10 - Car, comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n’y retournent pas sans avoir arrosé et fécondé la terre et l’avoir fait produire, pour donner de la semence au semeur et du pain à celui qui mange,

Grande Bible de Tours

Esaïe 55:10 - Et comme la pluie et la neige descendent du ciel, et n’y retournent plus, qu’elles abreuvent la terre, la rendent féconde et la font germer, afin qu’elle produise de la semence pour semer et du pain pour la nourriture,

Bible Crampon

Esaïe 55 v 10 - Comme la pluie et la neige descendent du ciel et n’y retournent pas, qu’elles n’aient abreuvé et fécondé la terre et qu’elles ne l’aient fait germer, qu’elles n’aient donné la semence au semeur, et le pain à celui qui mange ;

Bible de Sacy

Esaïe 55. 10 - Et comme la pluie et la neige descendent du ciel, et n’y retournent plus, mais qu’elles abreuvent la terre, la rendent féconde, et la font germer, et qu’elle donne la semence pour semer, et le pain pour s’en nourrir :

Bible Vigouroux

Esaïe 55:10 - Et comme la pluie et la neige descendent du ciel et n’y retournent plus, mais qu’elles abreuvent la terre, la fécondent (pénètrent) et la font germer, et qu’elle donne la semence au semeur, et le pain à celui qui (le) mange ;

Bible de Lausanne

Esaïe 55:10 - Car comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n’y retournent pas, mais abreuvent la terre et la fécondent, et la font germer, et donnent de la semence au semeur, et du pain à celui qui mange,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 55:10 - For as the rain and the snow come down from heaven
and do not return there but water the earth,
making it bring forth and sprout,
giving seed to the sower and bread to the eater,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 55. 10 - As the rain and the snow
come down from heaven,
and do not return to it
without watering the earth
and making it bud and flourish,
so that it yields seed for the sower and bread for the eater,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 55.10 - For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 55.10 - Porque como desciende de los cielos la lluvia y la nieve, y no vuelve allá, sino que riega la tierra, y la hace germinar y producir, y da semilla al que siembra, y pan al que come,

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 55.10 - et quomodo descendit imber et nix de caelo et illuc ultra non revertitur sed inebriat terram et infundit eam et germinare eam facit et dat semen serenti et panem comedenti

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 55.10 - ὡς γὰρ ἐὰν καταβῇ ὑετὸς ἢ χιὼν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἕως ἂν μεθύσῃ τὴν γῆν καὶ ἐκτέκῃ καὶ ἐκβλαστήσῃ καὶ δῷ σπέρμα τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 55.10 - Denn gleichwie der Regen und der Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder dahin zurückkehrt, er habe denn die Erde getränkt und befruchtet und zum Grünen gebracht, daß sie dem Sämann Samen und dem Hungrigen Brot gibt;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 55:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV