Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 55:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 55:1 - Vous tous qui avez soif, venez aux eaux, Même celui qui n’a pas d’argent ! Venez, achetez et mangez, Venez, achetez du vin et du lait, sans argent, sans rien payer !

Parole de vie

Esaïe 55.1 - « Vous tous qui avez soif,
voici de l’eau, venez !
Même si vous n’avez pas d’argent, venez !
Achetez à manger, c’est gratuit.
Venez, achetez du vin et du lait sans argent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 55. 1 - Vous tous qui avez soif, venez aux eaux, Même celui qui n’a pas d’argent ! Venez, achetez et mangez, Venez, achetez du vin et du lait, sans argent, sans rien payer !

Bible Segond 21

Esaïe 55: 1 - Vous tous qui avez soif, venez vers l’eau, même celui qui n’a pas d’argent ! Venez, achetez et mangez, venez, achetez du vin et du lait sans argent, sans rien payer !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 55:1 - « Vous tous qui avez soif,
venez, voici de l’eau !
Et même vous qui n’avez pas d’argent,
venez, achetez et mangez !
Venez acheter sans argent, oui, sans paiement,
du vin, du lait !

Bible en français courant

Esaïe 55. 1 - Holà, vous tous qui avez soif,
voici de l’eau, venez.
Même sans argent, venez;
prenez de quoi manger, c’est gratuit ;
du vin ou du lait, c’est pour rien.

Bible Annotée

Esaïe 55,1 - Vous tous qui avez soif, venez aux eaux ! Et vous qui n’avez pas d’argent, venez, achetez et mangez ! Venez, achetez, sans argent, sans rien payer, du vin et du lait !

Bible Darby

Esaïe 55, 1 - Ho ! quiconque a soif, venez aux eaux, et vous qui n’avez pas d’argent, venez, achetez et mangez ; oui, venez, achetez sans argent et sans prix du vin et du lait.

Bible Martin

Esaïe 55:1 - Hola, vous tous qui êtes altérés, venez aux eaux, et vous qui n’avez point d’argent, venez, achetez, et mangez ; venez, dis-je, achetez sans argent et sans aucun prix, du vin et du lait.

Parole Vivante

Esaïe 55:1 - Vous tous qui avez soif, venez, voici de l’eau ! Venez aussi vous tous qui n’avez pas d’argent, achetez sans argent, du vin, du lait !

Bible Ostervald

Esaïe 55.1 - Ô vous tous qui êtes altérés, venez aux eaux ! Et vous qui n’avez point d’argent, venez, achetez et mangez ! Venez, achetez sans argent et sans aucun prix, du vin et du lait.

Grande Bible de Tours

Esaïe 55:1 - Vous tous qui avez soif, venez vers les eaux. Vous qui n’avez point d’argent, hâtez-vous, achetez et mangez ; venez, achetez sans argent et sans aucun échange le vin et le lait*.
Dieu invite les hommes à venir se désaltérer aux eaux de sa grâce, dont les sacrements sont les canaux. Le vin marque la force que nous puisons dans le secours divin, et le lait signifie la bonté de Dieu pour ses enfants. Dans la primitive Église, c’était un usage qui se conserva longtemps, de donner aux nouveaux baptisés du lait et du vin en signe des grâces qu’îls avaient reçues.

Bible Crampon

Esaïe 55 v 1 - Ô vous tous qui avez soif, venez aux eaux, vous-mêmes qui n’avez pas d’argent ; venez, achetez du blé et mangez ; venez, achetez sans argent, et sans rien donner en échange, du vin et du lait.

Bible de Sacy

Esaïe 55. 1 - Vous tous qui avez soif, venez aux eaux ; vous qui n’avez point d’argent, hâtez-vous, achetez et mangez : venez, achetez sans argent et sans aucun échange le vin et le lait.

Bible Vigouroux

Esaïe 55:1 - Vous tous qui avez soif, venez aux (vers les) eaux, et vous qui n’avez pas d’argent, hâtez-vous, achetez et mangez ; venez, achetez sans argent et sans aucun échange le (du) vin et le (du) lait.
[55.1-13 7e Discours : Abondance des biens spirituels apportés par le Messie, chapitre 55. L’œuvre de la rédemption est accomplie ; le serviteur de Dieu invite maintenant, versets 1 et 2, ses convives au festin qu’il leur a préparé et ne leur demande que d’accepter la grâce qu’il leur offre, comparer Isaïe, chapitre 55, à Jean, 7, 38 ; Joël, 3, 18 ; Isaïe, 66, 12 ; Jean, 4, 13-14. ― Si le peuple obéit à Dieu, Dieu tiendra toutes les promesses qu’il a faites à la maison de David et glorifiera ainsi Israël, versets 3 à 5. ― Que chacun lève donc les obstacles qui l’éloignent de Dieu ; qu’il fasse pénitence de ses péchés ; qu’il renonce à ses propres pensées pour suivre celles du Seigneur, et ainsi il recevra toute sorte de biens, versets 6 à 13.] [55.1 Voir Ecclésiastique, 51, 33 ; Apocalypse, 22, 17. ― Sans aucun échange. Comme la monnaie proprement dite ou frappée était encore inconnue, on se servait pour les achats de lingots d’or ou d’argent et plus communément on échangeait des objets en nature.]

Bible de Lausanne

Esaïe 55:1 - Ho ! vous tous qui avez soif, venez à l’eau, et vous qui n’avez pas d’argent, venez, achetez et mangez. Oui, venez, achetez sans argent et sans prix du vin et du lait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 55:1 - Come, everyone who thirsts,
come to the waters;
and he who has no money,
come, buy and eat!
Come, buy wine and milk
without money and without price.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 55. 1 - “Come, all you who are thirsty,
come to the waters;
and you who have no money,
come, buy and eat!
Come, buy wine and milk
without money and without cost.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 55.1 - Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 55.1 - A todos los sedientos: Venid a las aguas; y los que no tienen dinero, venid, comprad y comed. Venid, comprad sin dinero y sin precio, vino y leche.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 55.1 - o omnes sitientes venite ad aquas et qui non habetis argentum properate emite et comedite venite emite absque argento et absque ulla commutatione vinum et lac

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 55.1 - οἱ διψῶντες πορεύεσθε ἐφ’ ὕδωρ καὶ ὅσοι μὴ ἔχετε ἀργύριον βαδίσαντες ἀγοράσατε καὶ πίετε ἄνευ ἀργυρίου καὶ τιμῆς οἴνου καὶ στέαρ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 55.1 - Wohlan, ihr Durstigen alle, kommt her zum Wasser; und die ihr kein Geld habt, kommt her, kaufet Getreide, kommt her und kaufet ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 55:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV