Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 54:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 54:9 - Il en sera pour moi comme des eaux de Noé : J’avais juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre ; Je jure de même de ne plus m’irriter contre toi Et de ne plus te menacer.

Parole de vie

Esaïe 54.9 - « Je vais agir comme au temps de Noé.
J’avais promis qu’il n’y aurait plus
de grande inondation sur la terre.
De même, je promets aujourd’hui
de ne plus me mettre en colère contre toi,
de ne plus te menacer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 54. 9 - Il en sera pour moi comme des eaux de Noé : J’avais juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre ; Je jure de même de ne plus m’irriter contre toi Et de ne plus te menacer.

Bible Segond 21

Esaïe 54: 9 - En effet, la situation est, pour moi, pareille à celle de Noé : j’avais juré que le déluge qui a frappé Noé ne frapperait plus la terre ; de même, je jure de ne plus m’irriter contre toi et de ne plus te menacer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 54:9 - « Car il en est pour moi comme au temps de Noé.
J’avais juré alors
que les eaux du déluge ne submergeraient plus la terre.
De même, je fais le serment
de ne plus m’irriter à ton encontre,
et de ne plus t’adresser de reproches.

Bible en français courant

Esaïe 54. 9 - « Je vais faire aujourd’hui
comme au temps de Noé:
j’avais promis alors
que la grande inondation
ne submergerait plus la terre.
Je te promets de même aujourd’hui
de ne plus m’irriter
et de ne plus te menacer.

Bible Annotée

Esaïe 54,9 - Car il en sera pour moi comme des eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre : ainsi j’ai juré de ne plus me courroucer contre toi et de ne plus te menacer.

Bible Darby

Esaïe 54, 9 - Car ceci m’est comme les eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne passeraient plus sur la terre : ainsi j’ai juré que je ne serais plus courroucé contre toi, et que je ne te tancerais plus.

Bible Martin

Esaïe 54:9 - Car ceci me sera [comme] les eaux de Noé ; c’est que [comme] j’ai juré que les eaux de Noé ne passeront plus sur la terre ; ainsi j’ai juré que je ne serai plus indigné contre toi, et que je ne te tancerai plus.

Parole Vivante

Esaïe 54:9 - Je vais faire aujourd’hui comme au temps de Noé ! J’avais promis alors que les eaux du déluge ne se répandraient plus sur la terre (habitée). Ainsi, je fais serment de ne plus m’irriter contre toi, de ne plus t’adresser de reproches.

Bible Ostervald

Esaïe 54.9 - Il en sera pour moi comme des eaux de Noé ; comme j’ai juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre, ainsi j’ai juré de n’être plus irrité contre toi, et de ne plus te menacer.

Grande Bible de Tours

Esaïe 54:9 - J’ai fait pour vous ce que je fis au temps de Noé. Comme j’ai juré à Noé de ne plus répandre sur la terre les eaux du déluge, ainsi j’ai juré de ne plus me mettre en colère contre vous, et de ne plus vous faire de reproches.

Bible Crampon

Esaïe 54 v 9 - Il en sera pour moi comme des eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre : ainsi j’ai juré de ne plus m’irriter contre toi, et de ne plus te menacer.

Bible de Sacy

Esaïe 54. 9 - J’ai fait pour vous ce que je fis au temps de Noé. Comme j’ai juré à Noé de ne répandre plus sur la terre les eaux du déluge ; ainsi j’ai juré de ne me mettre plus en colère contre vous, et de ne vous plus faire de reproches.

Bible Vigouroux

Esaïe 54:9 - J’ai fait pour toi comme aux jours de Noé auquel j’avais juré de ne plus répandre sur la terre les eaux du déluge (de Noé, note) ; (ainsi) j’ai juré (de même) de ne plus m’irriter contre toi, et de ne plus te faire de reproches (réprimandes).
[54.9 Voir Genèse, 9, 15. ― De Noé ; mots qui semblent former un pur pléonasme ; ils sont dans l’hébreu aussi bien que dans la Vulgate.]

Bible de Lausanne

Esaïe 54:9 - Car ceci est pour moi [comme] les eaux de Noé, touchant lesquelles j’ai juré que les eaux de Noé ne passeront plus sur la terre ; ainsi j’ai juré de ne plus me courroucer contre toi, et de ne plus te menacer.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 54:9 - This is like the days of Noah to me:
as I swore that the waters of Noah
should no more go over the earth,
so I have sworn that I will not be angry with you,
and will not rebuke you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 54. 9 - “To me this is like the days of Noah,
when I swore that the waters of Noah would never again cover the earth.
So now I have sworn not to be angry with you,
never to rebuke you again.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 54.9 - For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 54.9 - Porque esto me será como en los días de Noé, cuando juré que nunca más las aguas de Noé pasarían sobre la tierra; así he jurado que no me enojaré contra ti, ni te reñiré.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 54.9 - sicut in diebus Noe istud mihi est cui iuravi ne inducerem aquas Noe ultra super terram sic iuravi ut non irascar tibi et non increpem te

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 54.9 - ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπὶ Νωε τοῦτό μοί ἐστιν καθότι ὤμοσα αὐτῷ ἐν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ τῇ γῇ μὴ θυμωθήσεσθαι ἐπὶ σοὶ ἔτι μηδὲ ἐν ἀπειλῇ σου.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 54.9 - Und das soll mir sein wie die Wasser Noahs: denn wie ich geschworen habe, daß die Wasser Noahs nimmermehr die Erde überfluten sollen, also habe ich geschworen, daß ich nimmermehr über dich zürnen noch dich schelten wolle.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 54:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV