Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 51:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 51:23 - Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs, Qui te disaient : Courbe-toi, et nous passerons ! Tu faisais alors de ton dos comme une terre, Comme une rue pour les passants.

Parole de vie

Esaïe 51.23 - Je la mettrai dans la main de ceux qui te font souffrir.
Ils te disaient :
“Mets-toi par terre !
Nous allons marcher sur toi.”
Et tu faisais de ton dos un passage,
un chemin sur lequel ils marchaient. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 51. 23 - Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs, Qui te disaient : Courbe-toi, et nous passerons ! Tu faisais alors de ton dos comme une terre, Comme une rue pour les passants.

Bible Segond 21

Esaïe 51: 23 - Je la donnerai à ceux qui t’ont fait souffrir, à ceux qui te disaient : « Allonge-toi pour que nous puissions te passer dessus ! » Tu présentais alors ton dos en guise de sol, de rue pour les passants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 51:23 - car je le mettrai dans la main de tes persécuteurs,
de ceux qui te disaient :
“Incline-toi, nous passerons !”
Et tu as présenté ton dos pour qu’on le foule
comme une rue pour les passants. »

Bible en français courant

Esaïe 51. 23 - Je la tends à tes bourreaux,
eux qui te disaient: “A plat ventre,
pour que nous te marchions dessus!”
Et tu avais dû offrir ton dos
comme le sol d’une rue
à ceux qui te marchaient dessus. »

Bible Annotée

Esaïe 51,23 - je la mettrai dans la main de tes persécuteurs, de ceux qui te disaient : Baisse-toi, que nous passions !… et tu as fait de ton dos un sol, une rue pour les passants !

Bible Darby

Esaïe 51, 23 - et je la mets dans la main de ceux qui t’affligent, qui ont dit à ton âme : Courbe-toi, afin que nous passions ; et tu as mis ton corps comme le sol, et comme une rue pour les passants

Bible Martin

Esaïe 51:23 - Car je la mettrai en la main de ceux qui t’ont affligée, [et] qui ont dit à ton âme ; Courbe-toi, et nous passerons ; c’est pourquoi tu as exposé ton corps comme la terre, et comme une rue aux passants.

Parole Vivante

Esaïe 51:23 - car je le donnerai à tes persécuteurs, à ceux qui te disaient : « Couche-toi par terre, nous passerons sur toi ! ». Et tu as présenté ton dos pour qu’on le foule comme une rue offerte à tous ceux qui passaient.

Bible Ostervald

Esaïe 51.23 - Et je le mettrai dans la main de tes oppresseurs, de ceux qui disaient à ton âme : Prosterne-toi pour que nous passions ! Et tu faisais de ton dos comme une terre, et comme une rue pour les passants.

Grande Bible de Tours

Esaïe 51:23 - Mais je la mettrai dans la main de ceux qui vous ont humiliée, qui ont dit à votre âme : Prosterne-toi, afin que nous passions* ; et vous avez rendu votre corps comme la terre, et comme le chemin des passants.
Les Orientaux faisaient gloire de fouler aux pieds les corps des vaincus ; Josué agit de la sorte en quelques occasions. (Jos., X, 24.) Le Psalmiste semble aussi faire allusion à cette coutume, lorsque Dieu le Père dit à son Fils qu’il réduira ses ennemis à lui servir de marchepied. (Ps. CXX., 2.) Quelques bas-reliefs découverts sur l’emplacement de Ninive représentent le fait. Les vaincus sont couchés à terre, ou appuyés sur les mains et sur les genoux, et les vainqueurs posent le pied sur eux.

Bible Crampon

Esaïe 51 v 23 - Je les mettrai dans la main de tes persécuteurs, de ceux qui te disaient : « Courbe-toi, que nous passions ! » Et tu faisais de ton dos comme un sol, comme une rue pour les passants !

Bible de Sacy

Esaïe 51. 23 - Mais je la mettrai dans la main de ceux qui vous ont humiliée, qui ont dit à votre âme, Prosterne-toi, afin que nous passions ; et vous avez rendu votre corps comme une terre qu’on foule aux pieds , et comme le chemin des passants.

Bible Vigouroux

Esaïe 51:23 - Je la (le) mettrai dans la main de ceux qui t’ont humiliée, et qui ont dit à ton âme : Courbe-toi, afin que nous passions ; et tu as fait de ton corps comme une terre, et comme un chemin pour les passants. [51.23 Ton âme ; hébraïsme, pour ta personne, toi. ― Courbe-toi, etc. Les rois chaldéens avaient apparemment contraint les princes vaincus à leur servir de marchepied, ou à se prosterner à leurs pieds, afin de marcher sur leurs corps. Cela n’était pas sans exemple parmi les rois de l’Orient. Comparer à Josué, 10, 24 ; Psaumes, 109, 1.]

Bible de Lausanne

Esaïe 51:23 - et je la mettrai dans la main de ceux qui t’ont affligée, qui ont dit à ton âme : Baisse-toi
{Héb. Humilie-toi.} pour que nous passions ! et tu as fait de ton dos comme la terre, et comme une rue pour les passants.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 51:23 - and I will put it into the hand of your tormentors,
who have said to you,
Bow down, that we may pass over;
and you have made your back like the ground
and like the street for them to pass over.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 51. 23 - I will put it into the hands of your tormentors,
who said to you,
‘Fall prostrate that we may walk on you.’
And you made your back like the ground,
like a street to be walked on.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 51.23 - But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 51.23 - Y lo pondré en mano de tus angustiadores, que dijeron a tu alma: Inclínate, y pasaremos por encima de ti. Y tú pusiste tu cuerpo como tierra, y como camino, para que pasaran.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 51.23 - et ponam illud in manu eorum qui te humiliaverunt et dixerunt animae tuae incurvare ut transeamus et posuisti ut terram corpus tuum et quasi viam transeuntibus

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 51.23 - καὶ ἐμβαλῶ αὐτὸ εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἀδικησάντων σε καὶ τῶν ταπεινωσάντων σε οἳ εἶπαν τῇ ψυχῇ σου κύψον ἵνα παρέλθωμεν καὶ ἔθηκας ἴσα τῇ γῇ τὰ μετάφρενά σου ἔξω τοῖς παραπορευομένοις.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 51.23 - sondern ich will ihn deinen Bedrückern in die Hand geben, die zu deiner Seele gesprochen haben: Bücke dich, daß wir über dich wegschreiten können; mache deinen Rücken der Erde gleich und wie eine Gasse für die, so darüber gehen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 51:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV