Esaïe 51:23 - Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs, Qui te disaient : Courbe-toi, et nous passerons ! Tu faisais alors de ton dos comme une terre, Comme une rue pour les passants.
Parole de vie
Esaïe 51.23 - Je la mettrai dans la main de ceux qui te font souffrir. Ils te disaient : “Mets-toi par terre ! Nous allons marcher sur toi.” Et tu faisais de ton dos un passage, un chemin sur lequel ils marchaient. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 51. 23 - Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs, Qui te disaient : Courbe-toi, et nous passerons ! Tu faisais alors de ton dos comme une terre, Comme une rue pour les passants.
Bible Segond 21
Esaïe 51: 23 - Je la donnerai à ceux qui t’ont fait souffrir, à ceux qui te disaient : « Allonge-toi pour que nous puissions te passer dessus ! » Tu présentais alors ton dos en guise de sol, de rue pour les passants.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 51:23 - car je le mettrai dans la main de tes persécuteurs, de ceux qui te disaient : “Incline-toi, nous passerons !” Et tu as présenté ton dos pour qu’on le foule comme une rue pour les passants. »
Bible en français courant
Esaïe 51. 23 - Je la tends à tes bourreaux, eux qui te disaient: “A plat ventre, pour que nous te marchions dessus!” Et tu avais dû offrir ton dos comme le sol d’une rue à ceux qui te marchaient dessus. »
Bible Annotée
Esaïe 51,23 - je la mettrai dans la main de tes persécuteurs, de ceux qui te disaient : Baisse-toi, que nous passions !… et tu as fait de ton dos un sol, une rue pour les passants !
Bible Darby
Esaïe 51, 23 - et je la mets dans la main de ceux qui t’affligent, qui ont dit à ton âme : Courbe-toi, afin que nous passions ; et tu as mis ton corps comme le sol, et comme une rue pour les passants
Bible Martin
Esaïe 51:23 - Car je la mettrai en la main de ceux qui t’ont affligée, [et] qui ont dit à ton âme ; Courbe-toi, et nous passerons ; c’est pourquoi tu as exposé ton corps comme la terre, et comme une rue aux passants.
Parole Vivante
Esaïe 51:23 - car je le donnerai à tes persécuteurs, à ceux qui te disaient : « Couche-toi par terre, nous passerons sur toi ! ». Et tu as présenté ton dos pour qu’on le foule comme une rue offerte à tous ceux qui passaient.
Bible Ostervald
Esaïe 51.23 - Et je le mettrai dans la main de tes oppresseurs, de ceux qui disaient à ton âme : Prosterne-toi pour que nous passions ! Et tu faisais de ton dos comme une terre, et comme une rue pour les passants.
Grande Bible de Tours
Esaïe 51:23 - Mais je la mettrai dans la main de ceux qui vous ont humiliée, qui ont dit à votre âme : Prosterne-toi, afin que nous passions* ; et vous avez rendu votre corps comme la terre, et comme le chemin des passants. Les Orientaux faisaient gloire de fouler aux pieds les corps des vaincus ; Josué agit de la sorte en quelques occasions. (Jos., X, 24.) Le Psalmiste semble aussi faire allusion à cette coutume, lorsque Dieu le Père dit à son Fils qu’il réduira ses ennemis à lui servir de marchepied. (Ps. CXX., 2.) Quelques bas-reliefs découverts sur l’emplacement de Ninive représentent le fait. Les vaincus sont couchés à terre, ou appuyés sur les mains et sur les genoux, et les vainqueurs posent le pied sur eux.
Bible Crampon
Esaïe 51 v 23 - Je les mettrai dans la main de tes persécuteurs, de ceux qui te disaient : « Courbe-toi, que nous passions ! » Et tu faisais de ton dos comme un sol, comme une rue pour les passants !
Bible de Sacy
Esaïe 51. 23 - Mais je la mettrai dans la main de ceux qui vous ont humiliée, qui ont dit à votre âme, Prosterne-toi, afin que nous passions ; et vous avez rendu votre corps comme une terre qu’on foule aux pieds , et comme le chemin des passants.
Bible Vigouroux
Esaïe 51:23 - Je la (le) mettrai dans la main de ceux qui t’ont humiliée, et qui ont dit à ton âme : Courbe-toi, afin que nous passions ; et tu as fait de ton corps comme une terre, et comme un chemin pour les passants. [51.23 Ton âme ; hébraïsme, pour ta personne, toi. ― Courbe-toi, etc. Les rois chaldéens avaient apparemment contraint les princes vaincus à leur servir de marchepied, ou à se prosterner à leurs pieds, afin de marcher sur leurs corps. Cela n’était pas sans exemple parmi les rois de l’Orient. Comparer à Josué, 10, 24 ; Psaumes, 109, 1.]
Bible de Lausanne
Esaïe 51:23 - et je la mettrai dans la main de ceux qui t’ont affligée, qui ont dit à ton âme : Baisse-toi {Héb. Humilie-toi.} pour que nous passions ! et tu as fait de ton dos comme la terre, et comme une rue pour les passants.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 51:23 - and I will put it into the hand of your tormentors, who have said to you, Bow down, that we may pass over; and you have made your back like the ground and like the street for them to pass over.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 51. 23 - I will put it into the hands of your tormentors, who said to you, ‘Fall prostrate that we may walk on you.’ And you made your back like the ground, like a street to be walked on.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 51.23 - But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 51.23 - Y lo pondré en mano de tus angustiadores, que dijeron a tu alma: Inclínate, y pasaremos por encima de ti. Y tú pusiste tu cuerpo como tierra, y como camino, para que pasaran.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 51.23 - et ponam illud in manu eorum qui te humiliaverunt et dixerunt animae tuae incurvare ut transeamus et posuisti ut terram corpus tuum et quasi viam transeuntibus
Esaïe 51.23 - sondern ich will ihn deinen Bedrückern in die Hand geben, die zu deiner Seele gesprochen haben: Bücke dich, daß wir über dich wegschreiten können; mache deinen Rücken der Erde gleich und wie eine Gasse für die, so darüber gehen!
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 51:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !