Esaïe 51:12 - C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l’homme mortel, Et du fils de l’homme, pareil à l’herbe ?
Parole de vie
Esaïe 51.12 - Le Seigneur dit : « C’est moi qui vous redonne de l’espoir. Oui, c’est moi. Mon peuple, pourquoi as-tu peur des êtres humains ? Ils meurent tous, ils finissent comme l’herbe.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 51. 12 - C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l’homme mortel, Et du fils de l’homme, pareil à l’herbe ?
Bible Segond 21
Esaïe 51: 12 - C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu pour avoir peur de l’homme, alors qu’il va mourir, et du fils de l’homme, dont le sort est pareil à celui de l’herbe ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 51:12 - « C’est moi, c’est moi qui vous console. Comment donc peux-tu craindre l’homme qui doit mourir, ou un humain qui a le même sort que l’herbe ?
Bible en français courant
Esaïe 51. 12 - C’est moi qui vous réconforte, c’est bien moi, dit le Seigneur. Mon peuple, qu’as-tu à craindre d’un simple humain, qui mourra, qui aura le sort de l’herbe?
Bible Annotée
Esaïe 51,12 - C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur d’hommes qui doivent mourir, de fils d’homme qui passeront comme l’herbe,
Bible Darby
Esaïe 51, 12 - C’est moi, c’est moi qui vous console ! Qui es-tu, que tu craignes un homme qui mourra, et un fils d’homme qui deviendra comme l’herbe,
Bible Martin
Esaïe 51:12 - C’est moi, c’est moi qui vous console ; qui es-tu que tu aies peur de l’homme mortel, qui mourra, et du fils de l’homme qui deviendra [comme] du foin ?
Parole Vivante
Esaïe 51:12 - C’est moi, c’est moi qui vous console. Comment donc peux-tu craindre l’homme qui doit mourir, les fils d’Adam qui passent comme l’herbe ?
Bible Ostervald
Esaïe 51.12 - C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l’homme mortel, du fils de l’homme qui deviendra comme l’herbe ;
Grande Bible de Tours
Esaïe 51:12 - C’est moi, moi-même qui vous consolerai. Qui êtes-vous, pour avoir peur d’un homme mortel, d’un homme qui séchera comme l’herbe ?
Bible Crampon
Esaïe 51 v 12 - C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu pour craindre un homme mortel, un fils d’homme qui passe comme l’herbe ;
Bible de Sacy
Esaïe 51. 12 - C’est moi, c’est moi-même qui vous consolerai : qui êtes-vous pour avoir peur d’un homme mortel, d’un homme qui séchera comme l’herbe ?
Bible Vigouroux
Esaïe 51:12 - C’est moi, c’est moi-même qui vous consolerai. Qui es-tu pour avoir peur d’un homme mortel, et du fils de l’homme qui séchera comme l’herbe ? [51.12 Le fils d’un homme ; expression poétique, pour dire simplement un homme. Dans ce verset et le suivant, il est question de Nabuchodonosor, roi de Babylone.]
Bible de Lausanne
Esaïe 51:12 - C’est moi, c’est moi qui suis votre consolateur ! Qui es-tu, que tu craignes l’homme qui doit mourir, et le fils d’homme qui deviendra [comme] l’herbe,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 51:12 - I, I am he who comforts you; who are you that you are afraid of man who dies, of the son of man who is made like grass,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 51. 12 - “I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mere mortals, human beings who are but grass,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 51.12 - I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 51.12 - Yo, yo soy vuestro consolador. ¿Quién eres tú para que tengas temor del hombre, que es mortal, y del hijo de hombre, que es como heno?
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 51.12 - ego ego ipse consolabor vos quis tu ut timeres ab homine mortali et a filio hominis qui quasi faenum ita arescet
Esaïe 51.12 - Ich, ich bin es, der euch tröstet. Wer bist aber du, daß du den sterblichen Menschen fürchtest, das Menschenkind, welches wie Gras vergeht,
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 51:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !