Esaïe 49:20 - Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée : L’espace est trop étroit pour moi ; Fais-moi de la place, pour que je puisse m’établir.
Parole de vie
Esaïe 49.20 - Tu étais comme une femme sans enfants. Mais un jour, tes enfants te diront : “Je suis à l’étroit. Fais-moi de la place pour que je vive ici.”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 49. 20 - Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée : L’espace est trop étroit pour moi ; Fais-moi de la place, pour que je puisse m’établir.
Bible Segond 21
Esaïe 49: 20 - Ils te répéteront, ces fils dont tu avais été privée : « L’espace est trop étroit pour moi. Fais-moi de la place, pour que je puisse m’installer ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 49:20 - Tu entendras tes fils dont tu étais privée te dire de nouveau : “Ce lieu est trop étroit pour nous. Fais-nous donc de la place, pour que nous puissions habiter ici !”
Bible en français courant
Esaïe 49. 20 - Tu te croyais privée de fils, mais à nouveau tu les entendras dire: « Je n’ai pas de place, pousse-toi donc un peu, que je puisse m’installer ».
Bible Annotée
Esaïe 49,20 - Alors tes fils, dont tu étais privée, te diront : L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place, pour que je puisse habiter !
Bible Darby
Esaïe 49, 20 - Les fils que tu as eus quand tu étais privée d’enfants diront encore à tes oreilles : Le lieu est trop étroit pour moi ; fais-moi place, afin que j’y habite.
Bible Martin
Esaïe 49:20 - Les enfants que tu auras, après avoir perdu les autres, diront encore, toi l’entendant ; ce lieu est trop étroit pour moi, fais-moi place afin que j’y puisse demeurer.
Parole Vivante
Esaïe 49:20 - Tu entendras tes fils dont tu étais privée te dire de nouveau : « Nous sommes à l’étroit ici, dans ce pays ; fais-moi donc de la place pour habiter ici ! ».
Bible Ostervald
Esaïe 49.20 - Les enfants que tu avais perdus te diront encore : L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place, pour que j’y puisse habiter.
Grande Bible de Tours
Esaïe 49:20 - Les enfants de votre stérilité vous diront encore : Le lieu où je suis est trop étroit ; donnez-moi de l’espace pour y demeurer.
Bible Crampon
Esaïe 49 v 20 - Alors ils diront à tes oreilles, tes fils, dont tu étais privée : « L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place pour que je puisse habiter. »
Bible de Sacy
Esaïe 49. 20 - Les enfants qui vous viendront après votre stérilité, vous diront encore : Le lieu où je suis est trop étroit ; donnez-moi une place où je puisse demeurer.
Bible Vigouroux
Esaïe 49:20 - Les enfants de ta stérilité diront à tes oreilles : L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place pour que j’y habite. [49.20 Les fils de ta stérilité ; qui te seront nés dans ta stérilité, c’est-à-dire durant la captivité.]
Bible de Lausanne
Esaïe 49:20 - Les fils dont tu étais privée diront encore à tes oreilles : Ce lieu est étroit pour moi ; fais-moi de la place, pour que j’y habite.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 49:20 - The children of your bereavement will yet say in your ears: The place is too narrow for me; make room for me to dwell in.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 49. 20 - The children born during your bereavement will yet say in your hearing, ‘This place is too small for us; give us more space to live in.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 49.20 - The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 49.20 - Aun los hijos de tu orfandad dirán a tus oídos: Estrecho es para mí este lugar; apártate, para que yo more.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 49.20 - adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuae angustus mihi est locus fac spatium mihi ut habitem
Esaïe 49.20 - Und die Söhne, welche aus der Zeit deiner Kinderlosigkeit stammen, werden vor deinen Ohren sagen: Dieser Ort ist mir zu eng, gib mir Raum, daß ich wohnen kann!
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 49:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !