Esaïe 49:2 - Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, Il m’a couvert de l’ombre de sa main ; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m’a caché dans son carquois.
Parole de vie
Esaïe 49.2 - Il a fait de ma parole une épée coupante. Il m’a caché à l’ombre de sa main. Il a fait de moi une flèche bien aiguisée, il m’a abrité dans son sac de flèches.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 49. 2 - Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, Il m’a couvert de l’ombre de sa main ; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m’a caché dans son carquois.
Bible Segond 21
Esaïe 49: 2 - Il a rendu ma bouche pareille à une épée tranchante, il m’a couvert de l’ombre de sa main. Il a fait de moi une flèche aiguë, il m’a caché dans son carquois.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 49:2 - Il a fait de ma bouche une épée acérée, il m’a couvert de l’ombre de sa main, et il a fait de moi une flèche aiguisée ; il m’a tenu caché, dans son carquois.
Bible en français courant
Esaïe 49. 2 - Il a fait de ma parole une épée tranchante et il me cache à l’abri de sa main. Il a fait de mon message une flèche pointue, dissimulée dans son carquois.
Bible Annotée
Esaïe 49,2 - Il a rendu ma bouche semblable à une épée tranchante ; il m’a abrité sous l’ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche aiguisée ; il m’a caché dans son carquois ;
Bible Darby
Esaïe 49, 2 - Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë ; il m’a caché sous l’ombre de sa main, et il a fait de moi une flèche polie ; il m’a caché dans son carquois.
Bible Martin
Esaïe 49:2 - Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë ; il m’a caché dans l’ombre de sa main, et m’a rendu semblable à une flèche bien polie, il m’a serré dans son carquois.
Parole Vivante
Esaïe 49:2 - Il a fait de ma bouche une épée acérée. Il m’a dissimulé à l’ombre de sa main et il a fait de moi une flèche aiguisée. Il m’a tenu caché, serré dans son carquois.
Bible Ostervald
Esaïe 49.2 - Il a rendu ma bouche semblable à une épée tranchante ; il m’a couvert de l’ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche aiguë, et m’a caché dans son carquois.
Grande Bible de Tours
Esaïe 49:2 - Il a rendu ma parole comme une épée tranchante ; il m’a protégé à l’ombre de sa main ; il m’a pris comme une flèche choisie ; il m’a tenu caché dans son carquois,
Bible Crampon
Esaïe 49 v 2 - Il a fait de ma bouche une épée tranchante ; il m’a abrité sous l’ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche aiguë, il m’a caché dans son carquois.
Bible de Sacy
Esaïe 49. 2 - Il a rendu ma bouche comme une épée perçante ; il m’a protégé sous l’ombre de sa main ; il m’a mis en réserve comme une flèche choisie ; il m’a tenu caché dans son carquois.
Bible Vigouroux
Esaïe 49:2 - Il a rendu ma bouche semblable à un glaive acéré, il m’a protégé à l’ombre de sa main ; il a fait de moi comme une flèche choisie, il m’a caché dans son carquois. [49.2 Voir Isaïe, 51, 16.]
Bible de Lausanne
Esaïe 49:2 - Il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë, il m’a caché dans l’ombre de sa main, il a fait de moi une flèche polie, il m’a mis à l’abri {Ou caché.} dans son carquois.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 49:2 - He made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand he hid me; he made me a polished arrow; in his quiver he hid me away.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 49. 2 - He made my mouth like a sharpened sword, in the shadow of his hand he hid me; he made me into a polished arrow and concealed me in his quiver.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 49.2 - And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 49.2 - Y puso mi boca como espada aguda, me cubrió con la sombra de su mano; y me puso por saeta bruñida, me guardó en su aljaba;
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 49.2 - et posuit os meum quasi gladium acutum in umbra manus suae protexit me et posuit me sicut sagittam electam in faretra sua abscondit me
Esaïe 49.2 - Er hat meinen Mund gemacht wie ein scharfes Schwert; er hat mich im Schatten seiner Hand geborgen und mich zu einem auserlesenen Pfeil gemacht; er hat mich in seinem Köcher versteckt
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 49:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !