Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 48:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 48:5 - Je t’ai annoncé dès longtemps ces choses, je te les ai déclarées avant qu’elles arrivassent, Afin que tu ne dises pas : C’est mon idole qui les a faites, C’est mon image taillée ou mon image en fonte qui les a ordonnées.

Parole de vie

Esaïe 48.5 - C’est pourquoi je vous ai annoncé
ces événements depuis longtemps.
Je vous ai prévenus avant qu’ils arrivent.
Je ne voulais pas que vous disiez :
“C’est mon dieu qui a tout fait,
c’est ma statue de bois ou de fer
qui a tout commandé.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 48. 5 - Je t’ai annoncé dès longtemps ces choses, Je te les ai déclarées avant qu’elles arrivent, Afin que tu ne dises pas : C’est mon idole qui les a faites, C’est mon image taillée ou mon image en métal fondu qui les a ordonnées.

Bible Segond 21

Esaïe 48: 5 - je t’ai révélé depuis longtemps ces événements, je te les ai annoncés avant qu’ils ne se produisent, afin que tu ne dises pas : « C’est mon idole qui les a faits, c’est ma sculpture sacrée ou ma statue en métal fondu qui les a ordonnés. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 48:5 - moi, je t’ai annoncé ces choses bien longtemps à l’avance,
je t’en ai informé avant qu’elles n’arrivent,
pour que tu ne puisses pas dire :
“C’est mon idole qui a fait toutes ces choses,
c’est ma statue de bois, mon image de fonte,
qui en a donné l’ordre !”

Bible en français courant

Esaïe 48. 5 - Je m’y suis donc pris à l’avance
pour vous avertir de ces faits.
Je vous en ai informés
avant qu’ils se produisent.
De la sorte, vous n’irez pas dire:
« C’est l’œuvre de mon idole,
c’est mon dieu de bois ou de bronze
qui en a décidé ainsi. »

Bible Annotée

Esaïe 48,5 - je te l’ai annoncé dès longtemps ; je te l’ai fait connaître avant que cela arrivât, de peur que tu ne disses : C’est mon idole qui l’a fait ! C’est mon dieu de bois ou de fonte qui l’a ordonné !

Bible Darby

Esaïe 48, 5 - je te les ai déclarées dès longtemps ; avant qu’elles arrivassent je te les ai fait entendre, de peur que tu ne disses : Mon idole les a faites ; et mon image taillée ou mon image de fonte les a ordonnées.

Bible Martin

Esaïe 48:5 - Je t’ai déclaré ces choses dès lors, et je te les ai fait entendre avant qu’elles arrivassent, de peur que tu ne disses ; mes dieux ont fait ces choses, et mon image taillée, et mon image de fonte les ont commandées.

Parole Vivante

Esaïe 48:5 - Je t’ai prédit ces choses bien longtemps à l’avance, je t’en ai informé avant qu’elles n’arrivent, de peur que tu ne dises : « Cela, c’est mon idole qui l’a réalisé ! C’est ma statue de bois, mon image de fonte qui a donné ces ordres ! ».

Bible Ostervald

Esaïe 48.5 - Aussi je t’ai annoncé ces choses dès longtemps, je te les ai fait entendre avant qu’elles arrivassent, afin que tu ne disses pas : "C’est mon idole qui les a faites ; c’est mon image taillée ou mon image de fonte qui les a ordonnées. "

Grande Bible de Tours

Esaïe 48:5 - Je vous l’ai prédit longtemps auparavant ; je vous l’avais marqué par avance, de peur que vous ne disiez : Mes idoles ont fait ces choses, mes images taillées et jetées en fonte les ont ordonnées.

Bible Crampon

Esaïe 48 v 5 - je t’ai annoncé ces choses il y a longtemps ; je te les ai déclarées avant qu’elles n’arrivent, de peur que tu ne dises : « Mon idole les a faites ; mon dieu de bois ou de fonte les a ordonnées. »

Bible de Sacy

Esaïe 48. 5 - C’est pourquoi je vous ai prédit longtemps auparavant ce qui devait arriver : je vous l’avais marqué par avance, de peur que vous ne dissiez : Ce sont mes idoles qui ont fait ces choses, ce sont mes images taillées et jetées en fonte qui l’ont ainsi ordonné.

Bible Vigouroux

Esaïe 48:5 - Je t’ai prédit ces faits longtemps d’avance ; je te les ai indiqués avant leur accomplissement, de peur que tu ne dises : Ce sont mes idoles qui ont fait cela, ce sont mes images taillées (au ciseau) et coulées en fonte qui l’ont (ainsi) ordonné.

Bible de Lausanne

Esaïe 48:5 - je te l’annonçai dès longtemps ; avant que cela arrivât, je te le fis entendre, de peur que tu ne disses : C’est mon idole qui a fait ces choses ; c’est mon image taillée, mon image de fonte qui les a ordonnées.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 48:5 - I declared them to you from of old,
before they came to pass I announced them to you,
lest you should say, My idol did them,
my carved image and my metal image commanded them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 48. 5 - Therefore I told you these things long ago;
before they happened I announced them to you
so that you could not say,
‘My images brought them about;
my wooden image and metal god ordained them.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 48.5 - I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 48.5 - te lo dije ya hace tiempo; antes que sucediera te lo advertí, para que no dijeras: Mi ídolo lo hizo, mis imágenes de escultura y de fundición mandaron estas cosas.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 48.5 - praedixi tibi ex tunc antequam venirent indicavi tibi ne forte diceres idola mea fecerunt haec et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 48.5 - καὶ ἀνήγγειλά σοι πάλαι πρὶν ἐλθεῖν ἐπὶ σὲ ἀκουστόν σοι ἐποίησα μὴ εἴπῃς ὅτι τὰ εἴδωλά μου ἐποίησαν καὶ μὴ εἴπῃς ὅτι τὰ γλυπτὰ καὶ τὰ χωνευτὰ ἐνετείλατό μοι.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 48.5 - so habe ich es dir damals angekündigt; ehe es geschah, habe ich es dir zu wissen getan, daß du nicht sagen könntest: Mein Götze hat es gemacht, und mein geschnitztes oder gegossenes Bild hat es befohlen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 48:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV