Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 47:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 47:2 - Prends les meules, et mouds de la farine ; Ôte ton voile, relève les pans de ta robe, Découvre tes jambes, traverse les fleuves !

Parole de vie

Esaïe 47.2 - Prends les pierres à écraser le grain
et prépare la farine.
Enlève ton voile, relève ta robe
et traverse les rivières les jambes nues.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 47. 2 - Prends les meules, et mouds de la farine ; Ôte ton voile, relève les pans de ta robe, Découvre tes jambes, traverse les fleuves !

Bible Segond 21

Esaïe 47: 2 - Prends le moulin et mouds de la farine ! Retire ton voile, relève les pans de ta robe, découvre tes jambes et traverse les fleuves !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 47:2 - Saisis la double meule
et mouds de la farine,
dénoue tes tresses,
relève les pans de ta robe
et découvre tes jambes
pour traverser les fleuves.

Bible en français courant

Esaïe 47. 2 - Prends les deux meules du moulin
et prépare la farine.
Dévoile ton visage,
relève les pans de ta robe
et découvre tes jambes
pour passer la rivière.

Bible Annotée

Esaïe 47,2 - Prends la meule, et mouds la farine ; ôte ton voile ; relève ta traîne ; découvre tes jambes pour passer les fleuves !

Bible Darby

Esaïe 47, 2 - Prends les meules et mouds de la farine ; ôte ton voile, relève ta robe, découvre ta jambe, traverse les fleuves :

Bible Martin

Esaïe 47:2 - Mets la main aux meules, et fais moudre la farine ; délie tes tresses, déchausse-toi, découvre tes jambes et passe les fleuves.

Parole Vivante

Esaïe 47:2 - Saisis la double meule et mouds de la farine ! Enlève ta voilette, relève ta traîne et découvre tes jambes pour traverser les fleuves !

Bible Ostervald

Esaïe 47.2 - Prends les deux meules, et mouds de la farine ; défais tes tresses, déchausse-toi, découvre tes jambes, passe les fleuves.

Grande Bible de Tours

Esaïe 47:2 - Tournez la meule, faites moudre la farine* ; découvrez votre ignominie, découvrez votre épaule, relevez vos vêtements, passez les fleuves*.
C’est un des travaux auxquels on condamnait les esclaves ; ce qui dépeint le triste état de servitude auquel les peuples de Babylone seront réduits.
Lorsque vous serez emmenée en captivité, vous serez obligée de passer les neuves à gué et de vous mettre dans un état honteux de nudité.

Bible Crampon

Esaïe 47 v 2 - Prends la meule, et mouds de la farine ; ôte ton voile ; relève les pans de ta robe, mets à nu tes jambes, pour passer les fleuves.

Bible de Sacy

Esaïe 47. 2 - Tournez la meule, faites moudre la farine ; dévoilez ce qui vous fait rougir, découvrez votre épaule, levez vos vêtements, passez les fleuves.

Bible Vigouroux

Esaïe 47:2 - Prends (Tourne) la meule, et mouds la farine ; dévoile ta honte, découvre ton épaule, montre tes jambes (relève ta robe), passe les fleuves.
[47.2 Tourne la meule. C’est l’exercice auquel on soumettait les plus vils esclaves.]

Bible de Lausanne

Esaïe 47:2 - Prends les meules et mouds de la farine ! Ôte ton voile, trousse ta robe, découvre ta cuisse, passe les fleuves !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 47:2 - Take the millstones and grind flour,
put off your veil,
strip off your robe, uncover your legs,
pass through the rivers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 47. 2 - Take millstones and grind flour;
take off your veil.
Lift up your skirts, bare your legs,
and wade through the streams.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 47.2 - Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 47.2 - Toma el molino y muele harina; descubre tus guedejas, descalza los pies, descubre las piernas, pasa los ríos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 47.2 - tolle molam et mole farinam denuda turpitudinem tuam discoperi umerum revela crus transi flumina

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 47.2 - λαβὲ μύλον ἄλεσον ἄλευρον ἀποκάλυψαι τὸ κατακάλυμμά σου ἀνακάλυψαι τὰς πολιάς ἀνάσυραι τὰς κνήμας διάβηθι ποταμούς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 47.2 - Nimm die Mühle hervor und mahle Mehl; nimm deinen Schleier ab und hebe die Schleppe auf; entblöße die Schenkel, wate durch die Flüsse.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 47:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV