Esaïe 45:10 - Malheur à qui dit à son père : Pourquoi m’as-tu engendré ? Et à sa mère : Pourquoi m’as-tu enfanté ?
Parole de vie
Esaïe 45.10 - Quel malheur pour celui qui dit à un père : « À quel drôle d’enfant as-tu donné la vie ! » Et à une mère : « Qu’est-ce que tu as mis au monde ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 45. 10 - Malheur à qui dit à son père : Pourquoi m’as-tu engendré ? Et à sa mère : Pourquoi m’as-tu enfanté ?
Bible Segond 21
Esaïe 45: 10 - Malheur à l’homme qui dit à son père : « Pourquoi m’as-tu donné la vie ? » et à sa mère : « Pourquoi m’as-tu mis au monde ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 45:10 - Malheur à qui dit à un père : “Qu’as-tu engendré là ?” Ou bien à une femme : “Qu’as-tu donc mis au monde ?”
Bible en français courant
Esaïe 45. 10 - Quel malheur de voir un homme qui oserait dire à un père: « Quel genre de fils as-tu engendré là? » ou à une mère: « Qu’as-tu donc mis au monde? »
Bible Annotée
Esaïe 45,10 - Malheur à qui dit à son père : Qu’engendres-tu ? Et à sa mère : Que mets-tu au monde ?
Bible Darby
Esaïe 45, 10 - Malheur à celui qui dit à son père : Qu’as-tu engendré ? et à sa mère : Qu’as-tu enfanté ?
Bible Martin
Esaïe 45:10 - Malheur à celui qui dit à son père ; pourquoi engendres-tu ? et à sa mère ; pourquoi enfantes-tu ?
Parole Vivante
Esaïe 45:10 - Malheur à qui dit à un père : « Pourquoi engendres-tu ? » ou bien à une femme : « Pourquoi enfantes-tu ? ».
Bible Ostervald
Esaïe 45.10 - Malheur à celui qui dit à son père : Qu’as-tu engendré ? et à sa mère : Qu’as-tu enfanté ?
Grande Bible de Tours
Esaïe 45:10 - Malheur à celui qui dit à son père : Pourquoi m’avez-vous engendré ? Et à sa mère : Pourquoi m’avez-vous enfanté ?
Bible Crampon
Esaïe 45 v 10 - Malheur à qui dit à un père : « Pourquoi engendres-tu ? » Et à une femme : « Pourquoi mets-tu au monde ? »
Bible de Sacy
Esaïe 45. 10 - Malheur à celui qui dit à son père, Pourquoi m’ avez-vous engendré ? et à sa mère. Pourquoi m’ avez-vous enfanté ?
Bible Vigouroux
Esaïe 45:10 - Malheur à celui qui dit à son (un) père : Pourquoi engendres-tu ? et à sa mère (une femme) : Pourquoi enfantes-tu ?
Bible de Lausanne
Esaïe 45:10 - Malheur à qui dit à son père : Qu’ engendres-tu ? et à la femme :
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 45:10 - Woe to him who says to a father, What are you begetting? or to a woman, With what are you in labor?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 45. 10 - Woe to the one who says to a father, ‘What have you begotten?’ or to a mother, ‘What have you brought to birth?’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 45.10 - Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 45.10 - °Ay del que dice al padre: ¿Por qué engendraste? y a la mujer: ¿Por qué diste a luz?!
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 45.10 - vae qui dicit patri quid generas et mulieri quid parturis