Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 4:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 4:1 - Et sept femmes saisiront en ce jour un seul homme, et diront : Nous mangerons notre pain, Et nous nous vêtirons de nos habits ; Fais-nous seulement porter ton nom ! Enlève notre opprobre !

Parole de vie

Esaïe 4.1 - Ce jour-là, sept femmes s’accrocheront
à un seul homme en lui disant :
« Nous nous chargerons de notre nourriture
et de nos vêtements.
Enlève seulement notre honte
en nous acceptant comme tes femmes ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 4. 1 - Et sept femmes saisiront en ce jour un seul homme, et diront : Nous mangerons notre pain, Et nous nous vêtirons de nos habits ; Fais-nous seulement porter ton nom ! Enlève notre opprobre ! Purification et gloire d’Israël

Bible Segond 21

Esaïe 4: 1 - Ce jour-là, sept femmes s’empareront d’un seul homme en disant : « Nous mangerons notre propre pain et nous mettrons nos propres habits, mais fais-nous seulement porter ton nom ! Enlève notre déshonneur ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 4:1 - En ce jour-là, sept femmes saisiront un seul homme et elles lui diront : « Nous pourvoirons à notre nourriture
et à nos vêtements,
mais permets seulement que nous portions ton nom.
Mets fin à notre déshonneur. »

Bible en français courant

Esaïe 4. 1 - En ce jour-là, sept femmes
agripperont le même homme
en lui disant:
« Nous ne serons à ta charge
ni pour la nourriture
ni pour l’habillement.
Enlève seulement notre déshonneur,
en nous permettant
de porter ton nom! »

Bible Annotée

Esaïe 4,1 - En ce jour sept femmes saisiront un seul homme, et diront : Nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos habits ; seulement que nous portions ton nom ; ôte notre opprobre !

Bible Darby

Esaïe 4, 1 - Et sept femmes saisiront un seul homme en ce jour-là, disant : Nous mangerons notre propre pain, et nous nous vêtirons de nos propres vêtements, seulement que nous soyons appelées de ton nom ; ôte notre opprobre.

Bible Martin

Esaïe 4:1 - Et en ce temps-là sept femmes prendront un homme seul, en disant ; nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos habits ; seulement que ton nom soit réclamé sur nous ; ôte notre opprobre.

Parole Vivante

Esaïe 4:1 - En ce jour-là, sept femmes saisiront un seul homme et elles lui diront : « Nous pourvoirons à notre nourriture et à nos vêtements, mais permets seulement que nous portions ton nom ! Mets fin à notre opprobre ».

Bible Ostervald

Esaïe 4.1 - En ce jour-là, sept femmes saisiront un seul homme, et diront : Nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos vêtements ; seulement que nous portions ton nom ; fais cesser notre opprobre !

Grande Bible de Tours

Esaïe 4:1 - En ce temps-là sept femmes prendront un homme, et lui diront : Nous mangerons notre pain et nous pourvoirons nous-mêmes à nos vêtements : que nous portions seulement votre nom ; délivrez-nous de l’opprobre.

Bible Crampon

Esaïe 4 v 1 - Sept femmes saisiront un seul homme en ce jour, et diront : « Nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos habits ; permets seulement que nous portions ton nom ; ôte notre opprobre. »

Bible de Sacy

Esaïe 4. 1 - En ce temps-là sept femmes prendront un homme, et elles lui diront : Nous nous nourrirons nous-mêmes, et nous nous entretiendrons nous-mêmes d’habits : agréez seulement que nous portions votre nom, et délivrez-nous de l’opprobre où nous sommes .

Bible Vigouroux

Esaïe 4:1 - Et sept femmes saisiront un même homme en ce jour-là, et elles lui diront : Nous mangerons notre pain, et nous nous couvrirons de vêtements (à nos frais) ; (agrée(z)) seulement que nous portions ton (votre) nom, enlève (enlevez) notre opprobre.
[4.1 Sept ; c’est-à-dire plusieurs. Les Hébreux mettaient quelquefois ce mot pour un nombre indéterminé. ― Que votre nom, etc. ; ou bien, que nous portions votre nom. Le texte hébreu, comme nous l’avons déjà remarqué, est susceptible de ces deux sens. ― Enlevez notre opprobre de n’avoir pas d’enfants. Voir Genèse, 30, 23. La misère et la désolation sont telles que les hommes ne peuvent pas trouver un chef, voir Isaïe, 3, 6-7, et les femmes ne peuvent pas trouver de mari, même aux conditions les plus dures.]

Bible de Lausanne

Esaïe 4:1 - Et sept femmes, en ce jour-là, saisiront un même homme, en [lui] disant : Laisse-nous manger notre pain et nous vêtir de nos habits ; seulement que nous soyons appelées de ton nom : ôte notre opprobre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 4:1 - And seven women shall take hold of one man in that day, saying, We will eat our own bread and wear our own clothes, only let us be called by your name; take away our reproach.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 4. 1 - In that day seven women
will take hold of one man
and say, “We will eat our own food
and provide our own clothes;
only let us be called by your name.
Take away our disgrace!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 4.1 - And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 4.1 - Echarán mano de un hombre siete mujeres en aquel tiempo, diciendo: Nosotras comeremos de nuestro pan, y nos vestiremos de nuestras ropas; solamente permítenos llevar tu nombre, quita nuestro oprobio.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 4.1 - et adprehendent septem mulieres virum unum in die illa dicentes panem nostrum comedemus et vestimentis nostris operiemur tantummodo vocetur nomen tuum super nos aufer obprobrium nostrum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 4.1 - καὶ ἐπιλήμψονται ἑπτὰ γυναῖκες ἀνθρώπου ἑνὸς λέγουσαι τὸν ἄρτον ἡμῶν φαγόμεθα καὶ τὰ ἱμάτια ἡμῶν περιβαλούμεθα πλὴν τὸ ὄνομα τὸ σὸν κεκλήσθω ἐφ’ ἡμᾶς ἄφελε τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 4.1 - Alsdann werden sieben Frauen einen Mann ergreifen und sagen: Wir wollen unser eigenes Brot essen und uns selbst bekleiden; laß uns nur deinen Namen tragen, nimm unsre Schmach hinweg!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 4:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV