Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 39:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 39:7 - Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.

Parole de vie

Esaïe 39.7 - On emmènera là-bas plusieurs de ceux qui seront nés de toi. Ils serviront comme eunuques dans le palais du roi de Babylone. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 39. 7 - Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.

Bible Segond 21

Esaïe 39: 7 - De plus, on prendra plusieurs de tes fils, de ceux qui sont issus de toi et dont tu es le père, pour faire d’eux des eunuques dans le palais du roi de Babylone. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 39:7 - Plusieurs de tes propres descendants issus de toi deviendront serviteurs dans le palais du roi de Babylone.

Bible en français courant

Esaïe 39. 7 - On emmènera même certains de tes descendants pour en faire des eunuques au service du roi dans le palais de Babylone.”  »

Bible Annotée

Esaïe 39,7 - et parmi tes fils qui sortiront de toi, que tu engendreras, on en prendra pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.

Bible Darby

Esaïe 39, 7 - Et on prendra de tes fils, qui sortiront de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.

Bible Martin

Esaïe 39:7 - Même on prendra de tes fils qui sortiront de toi, et que tu auras engendrés, afin qu’ils soient Eunuques au palais du Roi de Babylone.

Parole Vivante

Esaïe 39:7 - Plusieurs même de tes propres enfants et de tes descendants directs deviendront des eunuques dans les palais du roi de Babylone.

Bible Ostervald

Esaïe 39.7 - On prendra même de tes fils, qui seront issus de toi et que tu auras engendrés, pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone.

Grande Bible de Tours

Esaïe 39:7 - Et ils prendront de vos enfants, de ceux qui seront nés de vous, que vous aurez engendrés, pour servir d’eunuques dans le palais du roi de Babylone.

Bible Crampon

Esaïe 39 v 7 - Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone. "

Bible de Sacy

Esaïe 39. 7 - Et ils prendront de vos enfants, de ceux qui seront sortis de vous, et que vous aurez engendrés, pour servir d’eunuques dans le palais du roi de Babylone.

Bible Vigouroux

Esaïe 39:7 - Et ils prendront de tes fils, qui seront sortis de toi, et que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.

Bible de Lausanne

Esaïe 39:7 - Et on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 39:7 - And some of your own sons, who will come from you, whom you will father, shall be taken away, and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 39. 7 - And some of your descendants, your own flesh and blood who will be born to you, will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 39.7 - And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 39.7 - De tus hijos que saldrán de ti, y que habrás engendrado, tomarán, y serán eunucos en el palacio del rey de Babilonia.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 39.7 - et de filiis tuis qui exibunt de te quos genueris tollent et erunt eunuchi in palatio regis Babylonis

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 39.7 - ὅτι καὶ ἀπὸ τῶν τέκνων σου ὧν ἐγέννησας λήμψονται καὶ ποιήσουσιν σπάδοντας ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ βασιλέως τῶν Βαβυλωνίων.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 39.7 - Und von deinen Söhnen, die von dir abstammen, die du zeugen wirst, wird man nehmen, daß sie Kämmerer seien im Palast des Königs zu Babel!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 39:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV