Esaïe 38:11 - Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, L’Éternel, sur la terre des vivants ; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde !
Parole de vie
Esaïe 38.11 - Je me disais aussi : je ne verrai plus le Seigneur sur la terre des vivants. Je ne verrai plus aucun être humain parmi les habitants du monde.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 38. 11 - Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, L’Éternel, sur la terre des vivants ; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde !
Bible Segond 21
Esaïe 38: 11 - Je disais : ‹ Je ne verrai plus l’Éternel, l’Éternel, sur la terre des vivants. Je ne pourrai plus regarder aucun homme en compagnie des habitants du monde ! ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 38:11 - Je me disais : « Je ne verrai plus l’Éternel, l’Éternel sur la terre des vivants, je ne verrai plus aucun homme parmi les habitants du monde.
Bible en français courant
Esaïe 38. 11 - Je me disais encore: Je ne verrai plus le Seigneur sur la terre des vivants, ni aucun être humain dans le monde habité.
Bible Annotée
Esaïe 38,11 - Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, l’Éternel, sur la terre des vivants ; je ne verrai plus les hommes, je serai avec les habitants de la mort ;
Bible Darby
Esaïe 38, 11 - Je disais : Je ne verrai pas Jah, Jah dans la terre des vivants ! Avec les habitants du lieu où tout a cessé, je ne contemplerai plus l’homme.
Bible Martin
Esaïe 38:11 - J’avais dit ; je ne contemplerai plus l’Éternel, l’Éternel, dans la terre des vivants ; je ne verrai plus personne avec les habitants du monde.
Parole Vivante
Esaïe 38:11 - Je me disais : je ne verrai plus l’Éternel, l’Éternel sur la terre, la terre des vivants, je ne verrai plus aucun homme parmi les habitants du monde.
Bible Ostervald
Esaïe 38.11 - Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, l’Éternel dans la terre des vivants. Je ne verrai plus aucun homme parmi les habitants du monde.
Grande Bible de Tours
Esaïe 38:11 - J’ai dit : Je ne verrai plus le Seigneur Dieu dans la terre des vivants. Je ne verrai plus aucun homme, aucun de ceux qui habitent dans le monde.
Bible Crampon
Esaïe 38 v 11 - Je disais : Je ne verrai plus Yahweh, Yahweh sur la terre des vivants ; je ne verrai plus les hommes, parmi les habitants du silencieux séjour !
Bible de Sacy
Esaïe 38. 11 - J’ai dit : Je ne verrai plus le Seigneur Dieu dans la terre des vivants : je ne verrai plus aucun homme, aucun de ceux qui habitent dans le monde.
Bible Vigouroux
Esaïe 38:11 - J’ai dit : Je ne verrai plus (pas) le Seigneur Dieu dans la terre des vivants ; je ne verrai plus aucun homme, ni d’habitant du repos.
Bible de Lausanne
Esaïe 38:11 - Je disais : Je ne verrai [plus] l’Éternel, l’Éternel dans la terre des vivants ! Avec les habitants du lieu où tout cesse, je n’apercevrai plus les hommes.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 38:11 - I said, I shall not see the Lord, the Lord in the land of the living; I shall look on man no more among the inhabitants of the world.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 38. 11 - I said, “I will not again see the Lord himself in the land of the living; no longer will I look on my fellow man, or be with those who now dwell in this world.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 38.11 - I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 38.11 - Dije: No veré a JAH, a JAH en la tierra de los vivientes; ya no veré más hombre con los moradores del mundo.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 38.11 - dixi non videbo Dominum Dominum in terra viventium non aspiciam hominem ultra et habitatorem quievit
Esaïe 38.11 - Ich sprach: Ich werde den HERRN nicht mehr sehen, den HERRN im Lande der Lebendigen; dort, wo die Abgeschiedenen wohnen, werde ich keinen Menschen mehr erblicken.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 38:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !